Повести монгольских писателей. Том второй - Пурэвийн Хорло
— Дрова с собой везти?
— Топливом мы вас обеспечим. А вот пусть каждый захватит по несколько хороших камней — будем закладывать фундамент для здания эпидемиологической станции.
Сэргэлэн, слушая разговор Шухэрта с Гэрэлтом, в душе ликовал: наконец-то председатель от противодействия перешел к действию. Сколько трудов стоило его раскачать! Но теперь, кажется, все будет как надо.
— Кстати, Гэрэлт, мы привезли из города отличный магнитофон, — продолжал Шухэрт.
— Вот здорово, — обрадовался секретарь. — Молодежь будет довольна. Днем — занятия, а вечером музыку послушать можно. Ну, пока, я поехал собирать ревсомольцев.
— Погоди! Я хочу тебя кое о чем попросить, Гэрэлт. Постарайся, чтобы на семинаре непременно присутствовали дочка Загда и внучка старика Лонжида. Пригласи также Эрэгзэдму.
— Но они не ревсомолки, могут и отказаться! — возразил Гэрэлт.
— Скажи, что из города приехали отличные парни, они живо прилетят, не упустят такого случая, — засмеялся Шухэрт.
Стали разгружать грузовик с оборудованием для станции.
— На чьем же балансе это добро будет числиться? — подскочил к Сэргэлэну главный бухгалтер объединения.
— На государственном, уважаемый, на государственном.
— Чего же тогда наш председатель так радуется? — удивился главбух.
— Когда станция начнет функционировать, прибыль объединения резко увеличится.
— Ну, это бабушка еще надвое сказала, — вздохнул бухгалтер. — Как бы не получилось по поговорке — из коры караганы собрались войлок валять. — И он пошел прочь, в сомнении покачивая головой.
Машину окружили ребятишки. Они с любопытством рассматривали диковинную аппаратуру, вслух читали странные названия: «ВМОК-1», «АГ-Л6».
— Что это такое, неужто ракета? — спрашивали ребята у Сэргэлэна.
— Что-то вроде того. Она, правда, не летает, но бьет по оводам и клещам без промаха. Весной вы тоже отправитесь на войну с этими вредителями.
— А что мы будем делать?
— Я вас научу.
— Но у нас уже есть учительница! — храбро пропищала какая-то девчушка, по виду первоклассница.
— А тебе нравятся разные кусачие насекомые? Нет? Вот видишь, значит, с ними надо бороться. Хочешь стать солдатом моей армии?
— Хочу! — звонко воскликнула девочка.
— И мы, и мы! — зашумели ребята.
— В таком случае приходите сегодня вечером в красный уголок. Я покажу вам кинофильм.
— Про войну?
— Конечно. Про войну с микробами.
Ребята разбежались, чтобы разнести захватывающую новость по всему поселку.
…Вечером красный уголок был набит до отказа. В поселок съехались ревсомольцы, пришли старики и дети. После лекции слушатели засыпали Сэргэлэна вопросами. Им не было конца, и ответы заняли больше часа.
— Вот вы говорили, — спросила одна девушка, и Сэргэлэн узнал в ней внучку Лонжида, — что насекомые, паразитирующие на животных, могут подолгу оставаться в почве. Они что же там, не погибают?
— Да, отдельные их виды размножаются в земле. В Америке известен вид саранчи, яйца которой шестнадцать лет лежат в земле, питаясь соком разных корней, и только на семнадцатый год из них вылупляются насекомые.
— Да неужто! — громко вскрикнула девушка и, смутившись, прикрыла рот рукавом. Приехавшие из города ассистенты Сэргэлэна переглянулись — она была очень красива.
— Я не совсем понял ваше сообщение о зеленоголовом оводе, — начал паренек, во время лекции не сводивший глаз с Сэргэлэна. «Вот этот будет нашим помощником», — подумал ученый и предложил, если ни у кого больше нет вопросов, посмотреть на эту тему кинофильм.
Наступила зима. Стояла глубокая ночь. Во всем поселке объединения «Искра» светилось всего лишь одно окно. Это Сэргэлэн склонился над письмом.
«Оюут, спешу сообщить, — писал он, — что моя работа идет полным ходом. Кончились дискуссии, все взялись за дело. Теперь председатель Шухэрт ведет споры не со мной, а с несколькими нашими стариками. Особенно трудно ему приходится с Лонжидом. Ты сама, верно, знаешь, как нелегко что-то доказать старым людям. А поэтому прошу тебя — пришли мне ту самую шкуру, которую мы у вас видели, с клеймом на боку. Это клеймо принадлежит, как уверяет председатель, Лонжиду. Шухэрт решил пустить в ход это крайнее средство, видно, без него старика не убедишь. Так что, будь добра, вышли шкуру по почте. А если наши шефы, в том числе и ты, конечно, соберутся, как обещали, приехать к нам в Цаган-сар, прихвати ее с собой. Покажем шкуру Лонжиду и таким образом поможем председателю одержать победу. Если бы ты только знала, как мне хочется, чтобы ты приехала! Правда, может быть, ты не разделяешь моего нетерпения, и все же прошу тебя: приезжай! А если не удастся, постарайся, чтобы меня пригласили к вам прочесть лекцию. Уж я-то себя ждать не заставлю.
Сэргэлэн».
Перевод Г. Матвеевой.
ДОЖООГИЙН ЦЭДЭВ
Дожоогийн Цэдэв — поэт, прозаик, литературовед, переводчик, видный общественный деятель. Родился в 1940 году в Баянхонгорском аймаке. В 1963 году окончил Монгольский государственный университет, в 1971 году защитил диссертацию и получил ученую степень кандидата филологических наук. С 1977 года возглавляет Союз писателей МНР, в настоящее время является депутатом Великого Народного Хурала, заместителем председателя Монгольского комитета защиты мира. Первое произведение опубликовал в 1957 году. Д. Цэдэву принадлежат книги: «Сын Ундрал» (1965), «Добрый человек на земле» (1970), «Вкус кумыса» (русский перевод — 1974), «Думы» (1972), «Традиция и новаторство в монгольской поэзии» (1973), «Мастерство писателя» (1978) и другие. Писатель переводил на монгольский язык произведения А. С. Пушкина, Р. Тагора, Н. Хикмета, Р. Гамзатова, К. Кулиева. На русском языке печатались циклы стихотворений Д. Цэдэва, рассказы «Укрюк», «Лесничий» (русский перевод — 1974), «Жеребенок» (русский перевод — 1979), «Степная полынь» (русский перевод — 1981), публицистика писателя.
КРАСНАЯ БОРЦОВСКАЯ КУРТКА
Неподалеку от Улан-Батора простирается широкая степная долина Буянт-уха. Обычно пустынная и безлюдная, в это прекрасное летнее утро она расцвела причудливым пестрым узором разноцветных палаток. Между ними снуют всадники, машины, повозки, пеший, празднично разодетый люд. Легкое марево колышется над степью, земля источает пряный аромат диких трав, к которому примешивается острый запах молочной водки. В предвкушении спортивных состязаний, без которых не обходится ни один праздник, толпа оживленно гудит. Солнце начинает припекать сильнее, когда из репродуктора раздается зычное: «Внимание, внимание! Через несколько минут начинается соревнование борцов. Спешите, спешите!» И людской поток согласно устремляется в одном направлении — туда, где на краю гладкой ровной площадки под матерчатым навесом уже собрались судьи и почетные гости. Перед шатром на высоком древке, вбитом в землю, тугим парусом развевается голубой стяг с золотым соёмбо. Вот над степью поплыл мелодичный звучный голос невидимой певицы, исполняющей традиционную песню «Десять тысяч начал». Этой песней ежегодно 11 июля открываются праздничные торжества в честь очередной годовщины монгольской Народной революции.
По сигналу судей с двух сторон, слева и справа, на




