Распознавания - Уильям Томас Гэддис
373
С. Ф. Адамс «Ближе, Господь, к тебе» (1841) — английский христианский гимн.
374
«Великое тайное бракосочетание» (1947) — сюита, составленная дирижером сэром Т. Бичемом из музыки Г. Ф Генделя.
375
«Магнит висел в скобяной лавке…» — песня из мюзикла Гилберта и Салливана «Псйшенс» (1881).
376
Д. Филдс и Д. Макхью «Я не могу дать тебе ничего, кроме любви» (1926).
377
«Ария с вариациями» («Гармоничный кузнец») — часть из сюиты для клавира №5 Г. Ф. Генделя.
378
Имеется в виду поэма «Явления» древнегреческого поэта Арата Солийского, на английском вышедшая в переводе Н. Фротингема.
379
Ф. Ницше «По ту сторону добра и зла». Пеp. с нем. Н. Полиловой.
380
Имеется в виду Г. Стайн (Stein, если переводить по произношению, правильно говорить «Апстайн» и «Айнстайн»).
381
К Евреям, 2: 7.
382
Псалтирь, 8: 5.
383
Фамилия «Поуп» (поэта А. Поупа) созвучна с англоязычным названием пап римских.
384
Сюита дирижера Т. Бичема, основанная на аранжировке музыки Г. Ф. Генделя.
385
Анонимная баллада «Мэри Арнольд, Женщина-чудовище» (1843) о Мэри Арнольд, убившей своего младенца, посадив плотоядных жуков ему на глаза и накрыв скорлупой каштанов.
386
Фраза из частично измененного перевода «Живого трупа» А. Хопкинса (1918). В его переводе пьеса называлась «Искупление», и именно это название использовал в тексте Гэддис.
387
Строчка из стихотворения Р. Файлман «Феи» (1917). Пер. с англ. Л. Зимана. Также «феи» — прозвище гомосексуалов.
388
Г. Ф. Гендель «Музыки для королевского фейерверка» (1749).
389
М. Диксон, Р. Хендерсон «Прощай, черный дрозд» (1926).
390
Д. Филдс, Д. Макхью «На солнечной стороне улицы» (1930).
391
«Секонал» — барбитурат, прописывается как успокоительное. Также вызывает сильную зависимость и стал популярным наркотиком. В США — самое популярное средство для эвтаназии.
392
Имеются в виду квакеры, или Религиозное общество Друзей. До сороковых квакерами становились по праву рождения в семье квакеров, затем в общество полагалось вступать.
393
«Глаз позвоночных и его адаптивная радиация» (1942). Научный труд Г. Уоллса, посвященный сравнительной офтальмологии.
394
P. М. Рильке «Сонеты к Орфею» (1923).
395
Название растения Gypsophila paniculata, качима метельчатого, более известного как перекати-поле.
396
На самом деле это строчка из эпической поэмы P. X. Хорна «Орион» (1843).
397
Выдуманная баллада по подобию «Мэри Арнольд».
398
Из шутливой песни «Они переносят могилу отца, чтобы построить канализацию».
399
От имени «Венера», богини любви.
400
Возможно, отсылка к цитате Р. У. Эмерсона из сборника «Руководство жизни» (1860): «В нашем искусстве невозможно преуспеть иначе чем скинуть куртку, смешать краски и работать, как землекоп на железной дороге, весь день напролет, день за днем».
401
Д. Саклинг «Оскорбление любви» (1646).
402
Отсылка к роману У. Берроуза «Джанки» (1953). Пер. с англ. А. Керви.
403
Отсылка к Евангелию от Иоанна, гл. 2.
404
От Иоанна, 2: 4
405
От Матфея, 10: 35.
406
Слово maudlin (излишне сентиментальный, плаксивый) пришло в английский язык от имени Марии Магдалины: ее часто изображали с красными от слез глазами.
407
Ферита — «сердечная рана» или «трансверберация сердца» (религиозный экстаз, опыт единения с Богом, ощущаемый, будто сердце пронзили сверхъестественным огнем; самый известный пример — святая Тереза Иисусова, или Тереза Авильская).
408
С. Моэм «Острие бритвы» (1944).
409
Отсылка к роману У. Берроуза «Джанки» (1953). Пер. с англ. А. Керви.
410
Вымышленная баллада.
411
Д. Фейн, Э. Райт «Фиалки» (1903).
412
О. Хаксли «Слепец в Газе» (1936).
413
Cosi fan tutti (1790). Опера В. А. Моцарта «Так поступают все».
414
«Сошествие в ад». Страстная пьеса из честерского цикла — одного из нескольких циклов английских пьес XIV века и ранее, — исполнявшихся в различных английских городах.
415
«Настоящая позитивная философия» (1896). Труд венгерского философа С Брассая. Название с опечаткой Гэддис взял из Британской энциклопедии.
416
Ж. Мориц — писатель-реалист. Г. Гардони — писатель-идеалист.
417
Д. Костоланьи «Кровавый поэт» (1922).
418
Ш. Броди «Доктор Фауст» (1890), «Мисс Дон Кихот» (1888).
419
«О крови славного Христа». Трактат, призывавший искать Христа не в суевериях и ложных чудесах, а в его учении.
420
Ф. Мольнар «Лилиом» (1909).
421
К. Миксат «Зонт святого Петра» (1895).
422
В английском языке считается, что сфинкс женского рода, а не мужского.
423
Королевская академия искусств (англ. Royal Academy of Arts).
424
Шанс китайца (англ. Chinamans chance) — американская идиома о слабых шансах на успех. Предположительно, произошла из-за наплыва китайских иммигрантов в США в XIX веке в качестве дешевой рабочей силы и из-за презрительного




