Дорога Одинокого Пса - Кент Нерберн
73
«Порой я чувствую себя, как дитя без матери» – один из известнейших афроамериканских спиричуэлсов, впервые прозвучавший с эстрады в 1870-х годах в исполнении вокального ансамбля Fisk Jubilee Singers. Ныне стал чрезвычайно популярным произведением в жанрах блюз и соул.
74
Джордж Кастер (1839–1876) – американский кавалерийский офицер, известный безбашенной храбростью, необдуманностью действий и полным безразличием к потерям. После окончания Гражданской войны сражался на Западе с индейцами.
75
Типи – «место для жилья, дом» (лакот.) – традиционное переносное жилище кочевых индейцев Великих равнин и Центральной Америки. Представляет собой конусообразный каркас из шестов или тонких стволов, обтянутый шкурами бизонов или оленей, что крепятся внизу колышками.
76
Имеется в виду традиционная духовная практика индейцев для отправки молитв и положительной энергии в мир духов. Небольшой мешочек, увязанный из лоскута кожи или четырех квадратных разноцветных лоскутков по сторонам света: желтый (восток), красный (юг), черный (запад), белый (север), – наполняется табаком и другими священными травами. Нитка, увязывающая мешочек, не обрезается, к ней привязывается затем другой молитвенный мешочек.
77
Имеется в виду жаренная в масле или жире сдобная лепешка. Используется и как отдельное блюдо, и как основа для других блюд в кухне различных индейских племен.
78
Дедушкиной курительной трубки (лакот.).
79
Большой живот (лакот.).
80
Мальчик, отрок (лакот.).
81
Поркупины, североамериканские дикобразы, слывут у индейцев посланниками Создателя. Считается, что они даруют исцеление, мудрость и защиту.
82
Банка Мейсона – стеклянная банка с особой завинчивающейся крышкой (состоящей из диска с резиновым уплотнением и прижимающего его кольца), изобретенная и запатентованная в 1858 году американцем Джоном Мейсоном.
83
Wall Drug – крупная туристическая остановка с торговым центром в ковбойской тематике, музеем и 80-футовым бронтозавром в городке Уолл, Южная Дакота. Семейная корпорация Теда и Билли Хастедов.
84
Пикап Ford Flathead V-8 255 1946 года выпуска.
85
Томми Такер (1933–1982) – американский чернокожий блюзовый певец, музыкант и автор песен. На момент событий романа ему 17 лет.
86
Разговорное обозначение американских монет: никель – монета в 5 центов, пенни – 1 цент, дайм – 10 центов.
87
Священная, обладающая силой духов (лакот.).
88
Полукровкой (лакот.).
89
Орел (лакот.).
90
Сассафрас – род листопадных деревьев и кустарников семейства Лавровые, молодые побеги, листья, корни и кору которого используют в кулинарии как ароматическую приправу.
91
Камень (лакот.).
92
Живое существо; все, что способно двигаться по земле (лакот.).
93
Праотец, Великий Дух (лакот.).
94
Все мы взаимосвязаны (лакот.).
95
На языке лакота означает приветствие или одобрение.
96
Имеется в виду священная связка талисманов, используемая в духовных практиках индейцев для исцеления, защиты или связи с духовным миром. Туда обычно входят травы, перья, камни и другие предметы, которые, по поверьям, обладают сверхъестественной силой.
97
Имеется в виду Гнаденхюттенская, или Моравская, резня – убийство в марте 1782 года девяноста шести индейцев-христиан из племени делаваров в миссии моравских братьев Гнаденхюттен американским народным ополчением из штата Пенсильвания во время Войны за независимость США.
98
Большой живот (лакот.).
99
Сову (лакот.).
100
Имеется в виду серия катастрофических пыльных бурь в прериях США и Канады в 1930–1936 годах (в отдельных регионах до 1940 года). Сотни тысяч семей разорившихся земледельцев и скотоводов бросали фермы и уезжали в города, охваченные Великой депрессией.
101
Арройо – периодически пересыхающее русло в засушливых и пустынных районах, наполняющееся водой во время сезонных или нерегулярных ливней.
102
Перефразирована пословица It’s an ill wind that blows no good – букв. «Тот ветер плох, что не приносит ничего хорошего», аналог «Нет худа без добра».
103
Имеется в виду духовная практика в культуре индейцев Северной Америки, цель которой – получить от духов подсказки, наставления и ответы на насущные вопросы.
104
Сестрицей (лакот.).
105
Полный мудрости (лакот.).
106
Всем добро пожаловать! (лакот.)
107
Старик (лакот.).
108
Pahá Sápa (на языке лакота «Черные холмы») – регион в Южной Дакоте. Для индейцев Великих равнин это священное место, считающееся центром Вселенной, местом для размышлений и духовных церемоний.
109
Паук, плетущий паутину. Мастер плетения ловчих сетей. А также – хитрец, плут (лакот.).
110
Приготовление угощений для праздничного застолья (лакот.).
111
Старуха (лакот.).
112
Инфилдер – в бейсболе игрок, занимающий позицию во внутреннем игровом поле.
113
Чарльз Альберт «Chief» Бендер (1884–1954) – профессиональный бейсбольный питчер родом из индейской семьи племени чиппеве, удостоившийся Национального зала бейсбольной славы. Chief означает «вождь», как часто прозывали бейсболистов индейского происхождения.
114
Народная магия худу, основанная на суеверном страхе перед смертью, – совокупность духовных практик, разработанных афроамериканцами на юге США на основе североафриканских верований и обрядов, а также индейского травного врачевания.
115
Лазурная птица (Сиалия) – род воробьиных из семейства дроздовых с преобладающим синим оперением. Один из нескольких родов дроздовых, распространенных в Северной и Центральной Америке.
116
Человек, наделенный великой духовной силой (лакот.).
117
Aŋpétu-Wí и Haŋhépi-Wí – Солнце и Луна на языке лакота.
118
Благодарности (лакот.).
119
Призыв для всех собравшихся подойти ближе (лакот.).
120
Благодарю тебя, Создатель! (лакот.)
121
Выражение заверения или благодарности (лакот.).
122
Приветствую вас, связанные одним миром. Я




