Дорога Одинокого Пса - Кент Нерберн
35
Карьер в Миннесоте, где индейцы лакота добывают красный катлинит для ритуальных трубок.
36
Парфлеш – у индейцев Великих равнин и Скалистых гор – прямоугольная сумка наподобие конверта из жесткой сыромятной бизоньей кожи.
37
Упорство, настойчивость (лакот.).
38
Джерки – в индейской кухне засоленное с приправами, затем высушенное и под конец прокаленное мясо.
39
Мелкое индейское печенье из кукурузной муки с сушеными ягодами, мягкое внутри и хрустящее снаружи.
40
Имеется в виду Chokecherries (букв. «удушающая вишня») – Виргинская черемуха, или Виргинская вишня – дерево рода слива семейства розоцветные, произрастающее на северо-востоке Северной Америки, с вяжущими кисловатыми плодами от темно-красного до черного цвета. Индейцы широко используют ягоды chokecherries в своей кухне, добавляя в выпечку, сласти, рагу, пеммиканные смеси и прочее.
41
Трубочный камень (лакот.).
42
Янктонаи и санти – индейские народы сиу соответственно центральной и восточной групп дакота.
43
Индейский пудинг из пропаренных и размятых ягод аронии, chokecherries или черники.
44
Бабушка (лакот.).
45
Насекомые (лакот.).
46
Зарянка, маленькая птичка с ярко-красным оперением на шее, грудке и вокруг клюва (лакот.).
47
Имеется в виду наиболее известная картина М. Пэрриша «Рассвет» (1922 г.) – самая воспроизводимая картина в истории американской живописи.
48
Степная репа (лакот.) – крахмалистый клубневидный корнеплод, многолетнее травянистое растение прерий и сухих лесов центральной части Северной Америки, издревле являющееся основным питанием индейцев Великих равнин.
49
Э. Жильсон (1884–1978) – французский религиозный философ, медиевист; Р. Отто (1869–1937) – немецкий лютеранский теолог, специалист по сравнительному религиоведению; Р. Бультман (1884–1976) – немецкий лютеранский теолог-экзистенциалист, один из основоположников диалектической теологии.
50
Великий Праотец (лакот.).
51
У датского философа-экзистенциалиста Сёрена Кьеркегора (1813–1855) эта мысль звучит так: «Жизнь проживаешь, глядя вперед, но понимаешь ее, лишь оглядываясь назад».
52
Имеется в виду американский производитель семян и растений W. Atlee Burpee Co.
53
Букв.: «Тайна устрашающая» (лат.) – термин, используемый Рудольфом Отто (1896–1937), обозначающий чувство непостижимой тайны, интенсивное переживание таинственного и устрашающего божественного присутствия.
54
Амиши – закрытое консервативнейшее религиозное сообщество, отделившееся в XVII веке от протестантов-меннонитов. Живут преимущественно в сельской местности за счет натурального хозяйства и ремесел, стремясь к отказу от всевозможных благ цивилизации. В частности, предпочитают пользоваться гужевым транспортом.
55
Все мы взаимосвязаны (лакот.).
56
Имеется в виду белый шалфей, занимающий особое место в традициях и ритуалах индейцев: для духовного очищения, для удаления плохих мыслей и злых духов, для связи с миром духов, для церемоний благословения и прочее.
57
Эндрю Уайет (1917–2009) – американский живописец и график, мастер так называемого магического реализма, Грант Вуд (1891–1942) – американский художник, снискавший известность картинами сельской жизни Среднего Запада.
58
В культуре индейцев лакота такое лоскутное одеяло – символ чести, уважения и щедрости. Отличительная его особенность – восьмиконечная звезда в центре, выполненная из плотно сшитых, маленьких разноцветных ромбовидных лоскутков. Вокруг нее могут располагаться другие звезды поменьше или иные узоры. Традиционно эти одеяла мастерили в качестве подарка и преподносили по особым случаям: на свадьбу, рождение ребенка или как жест соболезнования в связи с потерей близкого.
59
Имеется в виду генерал Генри Хейстингс Сибли (1811–1891). В чине полковника милиции активно участвовал в подавлении Великого восстания сиу в Миннесоте в 1862 году. В 1863 году уже бригадным генералом возглавил карательную экспедицию против индейцев сиу на Территории Дакоты.
60
Имеется в виду одно из древнейших на земле древесных растений – Секвойя красная, или вечнозеленая с толстой красно-коричневой корой. Может достигать 90–115 метров в высоту и диаметра ствола 6–9 метров.
61
Направленный генералу Сибли приказ Авраама Линкольна, который, лично изучив дела осужденных (большей частью оболганных) индейцев, разрешил казнить лишь 39 из 303 приговоренных к смерти.
62
Гражданская война в США между Союзом («Севером») и Конфедерацией («Югом») 1861–1865 годов осталась в истории как самый масштабный и кровопролитный конфликт на Американском континенте.
63
Черепах и бизонов (лакот.).
64
Лакота и дакота, крупнейшие по числу носителей языки сиу, считаются диалектами одного языка, имеющими незначительные различия.
65
Понка – индейский народ группы сиу, живущий преимущественно в штате Небраска, а также в Оклахоме, куда частично были насильственно переселены в XIX веке.
66
Чернокожий человек (лакот.).
67
Спиричуэлс («плач души») – духовные гимны афроамериканских протестантов. Жанр возник в XVII–XIX веках среди африканских рабов в США. Пик развития пришелся на 20–30-е годы ХХ века.
68
«Отец рек» (букв. «Старик-река») – почтительное наименование реки Миссисипи. Песня Дж. Керна на стихи О. Хаммерстайна, стилизованная под спиричуэлс, была написана для бродвейского мюзикла Show Boat. Известна в исполнении П. Робсона, Ф. Синатры, Р. Чарльза, М. Магомаева и других.
69
Уэст-Ривер – часть штата Южная Дакота, расположенная с западного берега реки Миссури. Восточная его часть соответственно называется Ист-Ривер.
70
Один из известнейших спиричуэлсов («Катись полегче, прекрасная колесница»), созданный в 60-х годах XIX века негром-вольноотпущенником Уиллисом из индейской резервации чокто в Оклахоме и получивший известность благодаря чернокожей вокальной группе Fisk Jubilee Singers. Текст песни основан на ветхозаветной истории о восхождении пророка Илии на небо на огненной колеснице.
71
Госпел – жанр духовной христианской музыки, появившийся в конце XIX века в методистских церквях на юге США и оформившийся в 1920–1930-х годах, когда афроамериканцы, получив свободу, столкнулись с сегрегацией. В отличие от спиричуэлс с их преимущественно загробной тематикой, госпел брызжет радостью и энергией, полон ликования и веры.
72
Колесница (англ.).




