Та, которая свистит - Антония Сьюзен Байетт
71
Йозеф Бойс (1921–1986) – немецкий художник, постмодернист и концептуалист; в его работах и личной мифологии важное место занимали жир и войлок.
72
Колин Уилсон (1931–2013) – английский мыслитель и писатель-фантаст. Джеймс Болдуин (1924–1987) – американский писатель, активист движения против расовой дискриминации в США.
73
Перевод Е. Калашниковой.
74
Берегись собаки (лат.).
75
«Герои и стадо» (нем.).
76
После соития всякая тварь печальна (лат.).
77
Отсылка к сюжету романа-аллегории английского писателя Джона Беньяна (1628–1688) «Путешествие Пилигрима в Небесную страну».
78
«Рождение трагедии из духа музыки» (1872) – трактат Фридриха Ницше, исследующий борьбу между двумя типами эстетического переживания, аполлоническим и дионисийским.
79
Имеется в виду логический спор между Б. Расселом и Л. Витгенштейном. Последний утверждал, что не может быть ничего очевидного. Рассел ответил, что ему очевидно, по крайней мере, что в комнате сейчас нет носорога. Витгенштейн с ним не согласился.
80
Шенди – коктейль из пива с лимонадом.
81
Перевод Г. Кружкова.
82
Сэр Рой Колин Стронг (р. 1935) – английский искусствовед, писатель, телеведущий.
83
Перевод М. Донского.
84
Перевод В. Ланчикова.
85
Джон Ди (1527–1609) – английский натурфилософ, математик, алхимик и оккультист. Был придворным астрономом и советником при Елизавете I.
86
Вы – дух отрицания (нем.). Так описывал себя Мефистофель в трагедии Гёте «Фауст».
87
«В поте лица твоего будешь есть хлеб» (фр.). Быт. 3:19.
88
Чарльз Мэнсон (1934–2017) – лидер южнокалифорнийской общины «Семья», члены которой в 1969 г. убили беременную актрису Шерон Тейт и ее гостей.
89
Ср.: «Но, когда пришла полнота времени, Бог послал Сына Своего (Единородного)…» (Гал. 4:4).
90
Здесь и далее «Зимняя сказка» цитируется по переводу Т. Щепкиной-Куперник.
91
Снова отсылка к сюжету «Путешествия пилигрима» Джона Беньяна.
92
По названию шотландского города Пейсли, где в первой половине XIX в. стали ткать ткани с характерным узором в подражание кашмирским.




