Та, которая свистит - Антония Сьюзен Байетт
24
Ин. 3: 8.
25
Рональд Дэвид Лэйнг (вар.: Лэнг; 1927–1989) – известный шотландский психиатр, носитель левых взглядов, «кислотный марксист».
26
Хайт-Эшбери – район Сан-Франциско, где была создана одна из первых коммун хиппи.
27
Нантер – пригород Парижа. Имеются в виду выступления студентов находящегося в этом городке университета против реформ образования в 1968 г.
28
Строка из стихотворения английской поэтессы Франсес Дарвин Корнфорд (1886–1960) «Женщине, увиденной из окна поезда».
29
Британская черная комедия 1949 г.
30
Молись о нас (лат.). Частое восклицание в католических молитвах.
31
Агнец Божий, берущий на Себя грехи мира (лат.). Строка из католической мессы.
32
Ин. 15: 1.
33
В англоязычной Библии Иисус Навин фигурирует как Joshua (Джошуа). Ветхий Завет переводился на английский с древнееврейского, в то время как Новый – с греческого. Отсюда принципиальное отличие от греческого, русского и других славянских вариантов, в которых имена Иисуса Навина и Христа совпадают.
34
Удар милосердия (фр.), смертельный удар.
35
В этой яме лежат кости Беды Достопочтенного (лат.).
36
«Верую, ибо нелепо» (лат.). Слова, приписываемые одному из Отцов Церкви, раннехристианскому богослову и апологету Тертуллиану.
37
Здесь и далее цит. в переводе Н. Исаевой, С. Исаева (Кьеркегор С. Страх и трепет. М.: Культурная революция, 2010).
38
Зд. и далее «Исповедь» цитируется в переводе М. Сергиенко.
39
Исх. 3:5.
40
Изабелла Битон (1836–1865) – британская домохозяйка и писательница. Считается автором одной из первых книг по кулинарии.
41
Ричард Грегори (1923–2010) – британский психолог, специалист в области зрительного восприятия и зрительных иллюзий.
42
В 1817 г. в письме Бенджамину Бейли Джон Китс так описал свои переживания: «Не помню, чтобы я когда-нибудь в жизни полагался на счастье. Я и не ищу его, если только не испытываю счастья в данную минуту: ничто не трогает меня дольше одного мгновения. Закат утешает меня всегда; и если воробей прыгает под моим окном, я начинаю жить его жизнью и принимаюсь подбирать крошки на тропинке, усыпанной гравием» (Джон Китс. Стихотворения. Л.: Наука, 1986. Перевод С. Сухарева).
43
Отсылка к детскому стихотворению А. А. Милна «Рисовый пудинг» о мальчике, который без причины отказывается от еды.
44
Флоренс Найтингейл (1820–1910) – английская сестра милосердия, общественный деятель. Эмили Дэвис (1830–1921) – английская суфражистка; выступала за права женщин на образование в университете, соучредитель Гёртон-колледжа – первого в Англии высшего учебного заведения для женщин.
45
Мэри Уолстонкрафт (1759–1797) – британская писательница и мыслитель. Известна своим очерком «В защиту прав женщин» (1792).
46
Строка из известного стихотворения Роберта Браунинга (1812–1889), являющаяся аллюзией на фрагмент из «Короля Лира» Шекспира.
47
Фрэнсис Гальтон (1822–1911) – британский географ, антрополог, статистик, основатель евгеники.
48
Гилберт Райл (1900–1976) – британский философ, стоявший у истоков лингвистической философии; термин «дух в машине» ввел в рамках критики картезианского дуализма.
49
Николай Фредерик Северин Грундтвиг (1783–1872) – датский теолог-реформатор, писатель, историк, политический и общественный деятель.
50
Мф. 11:28.
51
Ср.: «И познаете истину, и истина сделает вас свободными» (Ин. 8: 32).
52
Мф. 11:30.
53
Ин. 20:17.
54
Строка из сонета английского поэта Томаса Уайетта (1503–1542) о встреченной лирическим героем на охоте лани, за образом которой угадывается тогдашняя супруга Генриха VIII Анна Болейн.
55
Тимоти Лири (1920–1996) – американский психолог, один из первопроходцев в изучении измененных состояний сознания, «психоделический гуру».
56
Джон Мейнард Смит (1920–2004) – английский биолог и генетик; развивал теорию игр и пытался применить ее к теории эволюции.
57
Толкотт Парсонс (1902–1979) – американский социолог-теоретик. Один из основоположников современной профессиональной социологии.
58
Неоднократно встречающийся в Библии, особенно в псалмах, музыкальный знак, который ставился в конце отделов и означал, по всей вероятности, перемену ритма или голоса.
59
«Золотая ветвь. Исследование магии и религии» – популярный труд антрополога и религиоведа Джеймса Джорджа Фрэзера, опубликованный в 1890 г. в двух томах и впоследствии разросшийся до двенадцати.
60
Перевод А. Сергеева.
61
Аллюзия на стихотворение Уильяма Блейка «Тигр».
62
Кристина Россетти (1830–1894) – английская поэтесса, сестра поэта и живописца Данте Габриэля Россетти. Ее стихотворение «Средь зимы студеной» было положено на музыку и исполнялось как рождественская песнь.
63
Перевод В. Ланчикова.
64
Перевод В. Ланчикова.
65
Лука делла Роббиа (1399–1482) – флорентийский скульптор и керамист, мастер майолики.
66
«Lord of the Dance» – религиозный гимн, написанный в 1963 г. Сидни Картером на мелодию песни американских шейкеров «Simple Gifts» («Простые дары», 1848).
67
Джеффри Эддисон Наттолл (1933–2004) – поэт-авангардист, актер, джазовый трубач, скульптор и политический обозреватель-анархист; влиятельная фигура в британской контркультуре 1960-х гг.
68
«Обрывками этими я укрепил» – строка из поэмы «Бесплодная земля» Т. С. Элиота (в переводе А. Сергеева). Образ принца Аквитанского у разрушенной башни, символа из колоды Таро, – отсылка к тому же произведению.
69
Фрэнк Реймонд Ливис (1895–1978) – английский литературный критик, представитель социокультурного направления. Одним из первых отметил и высоко оценил творчество Т. С. Элиота, Дж. М. Хопкинса и Э. Паунда.
70
«Oh! Calcutta!» – эротическое музыкальное ревю, впервые поставленное в Нью-Йорке в 1969 г. и




