Одинокая ласточка - Чжан Лин
Флаг партии Гоминьдан.
29
Человек с узким, обывательским кругозором (китайская идиома).
30
Лу Бань – древнекитайский ремесленник, почитаемый как покровитель строителей и плотников. Идиома “размахивать топором у ворот Лу Баня” означает самонадеянно давать советы знатокам.
31
Китайская легенда о разлученных возлюбленных, чьи души после смерти превратились в бабочек.
32
Традиционное китайское письмо – вертикальное, столбцы читаются справа налево. В настоящее время в КНР принято горизонтальное письмо (слева направо).
33
Речь о сицюй, традиционной китайской опере – музыкальном спектакле с пением в особом стиле, акробатическими номерами, танцами и пантомимой. Несмотря на устоявшийся перевод, сицюй не является “оперой” в привычном нам понимании.
34
По сюжету юная Чжу Интай уговорила родителей отправить ее учиться, те согласились, но с условием, что она переоденется в мужское платье. Со временем Интай влюбилась в своего товарища по учебе Лян Шаньбо. В этом отрывке Интай пытается намекнуть Лян Шаньбо, что она девушка.
35
В традиционной китайской опере – особая техника исполнения в очень высоком регистре, обозначаемая термином цзясан, “искусственный голос”.
36
Китайский похоронный обычай.
37
4,38 кг.
38
Цитата из романа “Жан-Кристоф”, пер. Н. Жарковой и др.
39
То есть одно не может существовать без другого, второстепенное не будет иметь смысла, если потеряешь главное.
40
В конце Второй мировой войны Военный департамент США ввел балльную систему демобилизации. Для возвращения на родину требовалось набрать определенное количество баллов, которые начислялись за месяцы службы (с дополнительными баллами за службу за границей), награды, наличие несовершеннолетних детей.
41
Американский военный сленг, заимствованный летчиками Второй мировой из китайского языка (от ding hao – “лучший” либо ting hao – “превосходно”).
42
Маджонг, китайская азартная игра.
43
Иероглиф “мэй”, означающий “красивый”, “красота”, используется в женских именах.
44
Волшебное средство передвижения Нэчжи, божества буддийской мифологии и героя китайского фольклора.
45
Образ из китайской мифологии. По легенде, древний гигантский змей Башэ проглатывал слона целиком и затем три года его переваривал.
46
Около 2,22 кг по старому счету.
47
Царь драконов, хозяин водной стихии, которому молились во время засухи.
48
Китайская революционная песня “Алеет Восток”, прославляющая Мао Цзэдуна и компартию: “Алеет Восток, восходит солнце, в Китае появился Мао Цзэдун…”
49
Сукин сын! (англ.)
50
Лысый! (англ.)
51
В китайских школах для каждого учебного предмета выбирается так называемый представитель – ученик, который будет поддерживать дисциплину в классе, собирать и раздавать тетради, следить за успеваемостью класса по этому предмету, помогать учителю и т. д.
52
Период с 1959 по 1961 г., когда в Китае от голода, вызванного политическими ошибками, неудачными реформами в сельском хозяйстве и неблагоприятными климатическими условиями, погибли десятки миллионов человек.
53
В имени Эньмэй заложен двойной смысл: иероглиф “мэй” переводится не только как “красота”, но и как “Америка”, “американский”.
54
Китайская мера длины, 1/3 метра.




