vse-knigi.com » Книги » Разная литература » Прочее » Душа любовью пленена… Полное собрание стихотворений - Боккаччо Джованни

Душа любовью пленена… Полное собрание стихотворений - Боккаччо Джованни

Читать книгу Душа любовью пленена… Полное собрание стихотворений - Боккаччо Джованни, Жанр: Прочее. Читайте книги онлайн, полностью, бесплатно, без регистрации на ТОП-сайте Vse-Knigi.com
Душа любовью пленена… Полное собрание стихотворений - Боккаччо Джованни

Выставляйте рейтинг книги

Название: Душа любовью пленена… Полное собрание стихотворений
Дата добавления: 13 февраль 2026
Количество просмотров: 0
Возрастные ограничения: Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать книгу
1 ... 26 27 28 29 30 ... 42 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Песнь VIII

Вдоль ручейка шла стая молодиц, $$А вместе с ними Коппола Джованна, $$Чтоб утку там поднять иль прочих птиц; Как вдруг из камышей взлетел нежданно $$Журавль огромный, что достиг высот, $$Где еле виден был в дали пространной. Ему поблажки ястреб не дает, $$Летит быстрей и выше он журавы $$И, снизившись, разит жестоко влет. Тот не упал в финифтяные травы, $$Ускорился, напротив, сразу взмыв, $$Чтоб избежать атаки и расправы. Но неуспешно, сколько ни ретив, $$Вторично ранен был, хотя, упрямый, $$Держался в воздухе и всё был жив. С последних сил он в поднебесье прямо $$Умчался в этот миг так далеко, $$Что там за ним не уследили дамы. Меж тем взметнулся ястреб высоко $$И поразил свою добычу снова, $$Сбив с этой высоты ее легко. Поднявшись выше, стал когтить сурово, $$И в спину приходились царапки́, $$Затем он приземлился с жертвой лова. Катрина птицы хищной коготки $$Исторгла, дав ей вдоволь покормиться, $$И радовалась стычке у реки. А в это время, видя, как станица $$Гагар взлетела, сокола вдогон $$Пустила ввысь Верделла-чаровница. Всё выше он взмывает в небосклон, $$Вот развернулся, скорости убавил; $$Им селезень мгновенно закогчён. Вцепился в спину, перьев не оставил, $$Ни даже шкуры жертве соколок, $$Полосовал, все когти окровавил. Держал добычу, чтоб язвить ей бок, $$Но птицу ранить уж не надо было: $$Прикончить с первого подлета смог. Туда Верделла сразу поспешила, $$Поймала сокола она потом $$И к поясу гагару прицепила. Луччола же с Джова́ннолой вдвоем $$Поперек русла и у самой кромки $$Тянули сеть нетопким бережком. В руке у каждой прутик был неломкий, $$Водили им в воде и в тростнике $$И издавали крик изрядно громкий, Руками били воздух, на реке $$Поднявши птиц, которые гнездились $$В убежищах своих невдалеке. Средь первых птиц, что переполошились, $$Баклан один в их сети угодил, $$Что меж водой и тростником таились. И паолин в то время пойман был, $$Затем гагары, множество добычи, $$Но вас бы я подсчетом утомил, Ведь знают обе толк в охоте птичьей.

Песнь IX

Пока следил я из кустов окрестных $$За той охотой, зримой не вполне, $$А только мельком средь стволов древесных, Пришлось к другой направить стороне $$Свой взор из-за раздавшегося гама, $$Что разум весь тогда заполнил мне; Я быстрым взглядом устремился прямо $$Туда, откуда появились вдруг $$Нежданно мною встреченные дамы. Глазам увидеть сей пространный луг $$Едва лишь отдаленность позволяла, $$Там травы влажные росли вокруг. Но чу! собачий лай, рожков сигналы $$Так громко оглашали этот дол, $$Что всюду эхо дивное звучало. Сперва я их разбойной шайкой счел $$И голову втянул невольно в плечи, $$При первой мысли в сердце страх вошел. Однако вместо нежеланной встречи $$Я, присмотревшись, различил в тени $$Прельстительных красавиц издалече. Когда же ближе подошли они, $$Открылись мне их дивные красоты; $$Казалось, там знакомые одни. Узнал их без какой-либо заботы $$И догадался: то второй отряд, $$Который позже призван для охоты. К ручью подходят, у воды стоят, $$Прислушиваются, бросают взоры; $$Я слышу, как слова одной звучат: «Кто шел охотиться на эти горы?» $$Луччола, рядом бывшая как раз $$На берегу, ответ дала ей скорый. Та, выслушав, ответила тотчас: $$«Мы опасались, приведет дорога $$Других на это место раньше нас, Как часто было». А затем немного $$В сторонку стала; Циццолу Фаджану $$И Чекку позвала (Амора-бога В них свет сиял), и Ва́ннеллу Болкану, $$Ларьеллу Караччолу и Сереллу, $$Чья внешность так прекрасна, лгать не стану. И все они послушались Мареллу $$Караччиолу, с ними, я гляжу, $$Призвали также д’Арко Перонеллу. Рекла Марелла: «Впору, нахожу, $$В ущельях ловом нам заняться пробным». $$На что подруги ей: «Не возражу!» К востоку взяли все по бесподобным $$Цветущим травам, на любой наряд, $$Что был весьма для их забав удобным. Так разделился сей второй отряд, $$Я, на других взглянуть желая, резко $$Отвел от первых пристальный свой взгляд. И вижу: с Якопой Альдимареской $$С полудня на́ гору пять юных дам $$Восходят среди солнечного блеска, Предавши кудри травяным венкам.

Песнь X

Всех впереди, увлечена охотой, $$Мне кажется, Марелла Пассерелла $$Сам-друг была с Гостанцей Галиотой, А дальше Мариелла Пишичелла; $$Дальфина ди Барассо тоже шла $$За ними следом, а за ней Ваннелла Бранкацца, и весна кругом цвела. $$Их догоняла, щебеча невинно, $$Другая стайка, столько же мила; Там Циццола, мне помнится картина, $$Фаччипекора задавала тон, $$А сестры Бьянкола и Катерина Карафа поспешали ей вдогон, $$И храбрая Туччелла Серизале $$Шагала бодро с ними в унисон, И, если правду мне глаза сказали, $$Им Джакопелла Эмбриака вслед $$С Ачеррой Та́нцеллой почти бежали. В отличие от этих непосед, $$Катрина Сигинольфи мерным ладом $$Ступала – да, она, сомнений нет; Ковелла д’Анна, проследил я взглядом, $$И Митола Караччиола шли $$Бок о бок, Циццола д’Аланья – рядом. Берита Галиота издали $$С Ковеллой д’Арко после всех явились — $$Они на дланях соколов несли. Марелла и другие в гон пустились $$Матерого бобра, что вышел им $$Навстречу, но пути у них скрестились С Ваннеллою Больканой, чьей травим $$Он гончей был, и, уступив добычу, $$Они вернулись к спутницам своим. Тем временем вняла Марьелла кличу, $$Который был похож на рев иль вой, $$Но издаваем неизвестной дичью, И, в дебри леса путь направив свой, $$Пошла на звук, что вызвал изумленье, $$Поскольку слышала его впервой, Однако не могла составить мненье, $$Что это; но рекла Серелла тут, $$Что, видно, слон, что чудился весь день ей, Упал на землю в чаще, и идут, $$Ступая осторожно, обе донны, $$Которых гложет любопытства зуд. Но зрят, что, сколь ни тщится зверь взбешенный, $$Он грузной туши на ноги поднять $$Не в силах сам, надсадой истощенный. Тогда они, спеша боязнь унять, $$Пустили в ход топор, копье и стрелы, $$И пыл охоты в них вскипел опять. Убив его тотчас, очам Мареллы $$Они главу представили слона, $$И та, ведя их в темные пределы, Их озорством лихим восхищена, $$Промолвила: «Ловцы другие, ясно, $$Сегодня опечалятся сполна, Ведь гнали долго зверя и напрасно».
1 ... 26 27 28 29 30 ... 42 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)