Душа любовью пленена… Полное собрание стихотворений - Боккаччо Джованни
Читать книгу Душа любовью пленена… Полное собрание стихотворений - Боккаччо Джованни, Жанр: Прочее. Читайте книги онлайн, полностью, бесплатно, без регистрации на ТОП-сайте Vse-Knigi.com
Название: Душа любовью пленена… Полное собрание стихотворений
Автор: Боккаччо Джованни
Дата добавления: 13 февраль 2026
Количество просмотров: 0
Возрастные ограничения: Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Перейти на страницу:
Песнь V
Свой лук привесив к стройному плечу, $$Беритола Карафа шла по бору, $$Как вдруг подруге зашептала: «Чу! — Собилии Капече, – глянь на гору: $$Шевелится кустарник, видишь, там, $$Что сильно возбуждает нашу свору. Скорее к тем направимся кустам, $$Коль не подводит слух меня, в чащобе $$Таится зверь, мишенью будет нам». Ни слова больше, поспешили обе $$На звуки, что ловил их чуткий слух, $$И обнаружили рычащих в злобе В тех зарослях медведей ярых двух, $$Матёрых, с блеском пламенным во взоре, $$Так, что у каждой захватило дух. Беритола, смирив волненье, своре $$Велела взять, из тула извлекла $$Стрелу большую и пустила вскоре, Но в камень та ударилась стрела; $$Тогда же извлекла она вторую, $$Что также бесполезною была. На эту неудачу негодуя, $$Беритола с Собильей злились, ведь $$Добыча не давалась ни в какую; Тут, луками вращая, чтоб успеть, $$Наперекор опасности изрядной $$Пошли туда, где ближний был медведь, По голове хватили беспощадно. $$Зверь полумертвый повалился и $$Был сворою растерзан кровожадной. Охотницы собакам помогли, $$Пока второго, сваленного псами, $$Не взяли; и с обоими ушли. Принчипесселла в этот день сетями, $$Расставленными хитро, уловить $$Хотела львенка в ловко скрытой яме. Но не могла всё так сообразить, $$Чтоб ей случилось с помощью обмана $$В ту западню зверенка заманить. На ум уловка ей пришла нежданно: $$Самца косули мертвого туда $$Она метнула в качестве примана. Учуявши добычу без труда, $$В то время львенок вышел на опушку, $$От голода пришла, видать, нужда, Он прыгнул в яму и вцепился в тушку, $$Охотница свою метнула сеть, $$И зверь тем самым угодил в ловушку. Напрасно стал он биться и реветь, $$Не мог той сети разорвать когтями; $$Связала и в веселье стала петь. Затем сказала той любезной Даме: $$«Дарю его тебе, ты всех смелей». $$Ответ был благодарности словами. Берарда же поймала шесть ежей $$Собственноручно и, прижавши к лону $$В подоле, чтоб не исколоться ей, Несла свою добычу вниз по склону.Песнь VI
Бранкацца Катерина и сестра $$На гору высоко уже взобрались, $$И каждая была смела, быстра; Вдруг с парой резвых тигров повстречались, $$По гребням скал скакавших, в тот же миг $$Спустили псов, и те вдогон помчались. Преследовали долго, но настиг $$Добычу гончий, потому как в сети $$Попались тигры там, где скальный пик. Веселые вернулись дамы эти $$К подругам и добычею своей $$Похвастались пред ними, словно дети. Скриньяра Изабелла, все, кто с ней $$(А с нею вместе Чеккола Мадзоне, $$Еще Миньяна шла с Изольдой сей Из рода Джиаквинто, и три донны: $$Прекрасная Ваннелла Гамбателла, $$Катрина, дочь нотария Рончоне, И Алессандра), также и Линелла, $$Приблизились к горе, чей склон сходил $$В долину ту с закатного предела. Увлек их Чекколы отважной пыл; $$Проворным быстрым шагом по теснине $$Та шла, и лик отвагою светил. Уже была почти что на вершине, $$Когда товарок позвала она, $$Приметив зверя дикого в ложбине, Точней сказать, большого кабана, $$Что отдыхал в кустарнике ветвистом $$И на нее уставился со сна. Она к нему – в руке ее со свистом $$Секира грянула по голове, $$И зверь скончался под ударом истым. Миньяна с Изабеллой, эти две, $$На горных тропах сети притаили $$И палкой били в гротах и в листве. Ваннелла с ними; нынче изловили $$Немало зайцев, кроликов они, $$Идя назад, задорно в рог трубили. Изольда Джиаквинто там в тени $$Добила палкой волка матеро́го, $$Что не избегнул двух собак грызни. Но, обернувшись, зрит она другого, $$С двумя волчатами, и ну кричать: $$«Сюда, сюда, подруги, время лова!» Линелла не преминула примчать $$С двумя собаками и с луком смело, $$И Алессандра тоже ей под стать. Натянут лук, и тетива пропела: $$В итоге волк, один из трех, сражен; $$Второго псы загрызли озверело. Бежал последний, Алессандрой он $$Настигнут и убит ударом пики, $$А гончими был прежде окружен, За уши ими схваченный, так дикий $$Скончался и в добычу дамой взят. $$Подруги шли с усталостью на лике, Пора на отдых им, пора назад.Песнь VII
Другие шли за Фьоре Куриале. $$Часть этой группы на́ гору взошла, $$В долине остальные пребывали. Летицья Моромиле там была $$Всех прежде, и Лучия Поррья рядом, $$И Фьоре Кановару жажда жгла Идти за их охотничьим отрядом; $$Спервоначалу повстречался им $$Единорог отважный с гордым взглядом. Он был уже собаками тесним, $$Но псы могучего боялись рога, $$Что не избегнуть средством никаким. Вокруг горы змеилась их дорога, $$Но ни стрелой, ни гоном взять нельзя $$Несокрушимого единорога. Фьор Куриале, в скрытом гневе вся, $$Просила тезку, чтобы в платье белом $$Стояла на горе и, не грозя, Была бесстрашна в ожиданье смелом. $$«К тебе придет он, от бегов устав, $$А ты его и свяжешь между делом. Не бойся, у него причудлив нрав: $$Коль девственница часом приласкает, $$С ней будет ласков, сразу кротким став». Фьор Кановара ей не возражает; $$Пока охота на него велась, $$Единорога дева поджидает. Сперва был страх, но, видя, как, стремясь $$К ней сбоку, тот подходит, укрепилась, $$И вот петля вкруг зверя обвилась. Фьор Куриале вмиг развеселилась, $$Добычу взяв; все вместе шли они $$В другую часть горы, где им случилось Настичь оленей двух; в лесной тени $$Запутались в ветвях рогами крепко $$И были взяты, как из западни. Те псы, что их еще держали цепко, $$Внезапно треск заслышали вдали: $$Бежало стадо вепрей так, что щепкой Стволы крошились в поднятой пыли; $$Ревели громко, яростные, в пене, $$Хрипели и дышали как могли. Летиция на шум в древесной сени $$Вмиг подалась, в руке сжимая дрот, $$Но стадо пропускала тем не мене, Ждала, когда последний подойдет, $$С той целью притаясь под кроной бука, $$Чтоб пикою сразить добычу влет. На расстоянье выстрела из лука $$Бежали сзади псы, и вот он взят. $$Она к своим – не долгая разлука. Верделла ди Берардо горных гряд $$Не посетила, с дамами стояла $$На берегу у вод, что там журчат; Красавца-сокола она держала, $$А донна ди Болино – ястребка; $$Там Луччиола с ними пребывала, Пред тем нагнав, проворна и легка.
Перейти на страницу:
Также читайте:
Л. Румянцева - Сказки и легенды Португалии
Ярослав Гашек - Собрание сочинений. Том второй
Ярослав Гашек - Собрание сочинений. Том первый
Ярослав Гашек - Собрание сочинений. Том пятый
Ярослав Гашек - Собрание сочинений. Том третий
Душа любовью пленена… Полное собрание стихотворений - Джованни Боккаччо




