vse-knigi.com » Книги » Разная литература » Газеты и журналы » Уральский следопыт, 1979-01 - Журнал «Уральский следопыт»

Уральский следопыт, 1979-01 - Журнал «Уральский следопыт»

Читать книгу Уральский следопыт, 1979-01 - Журнал «Уральский следопыт», Жанр: Газеты и журналы / Прочие приключения. Читайте книги онлайн, полностью, бесплатно, без регистрации на ТОП-сайте Vse-Knigi.com
Уральский следопыт, 1979-01 - Журнал «Уральский следопыт»

Выставляйте рейтинг книги

Название: Уральский следопыт, 1979-01
Дата добавления: 30 ноябрь 2025
Количество просмотров: 0
Возрастные ограничения: Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать книгу
1 ... 22 23 24 25 26 ... 44 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
я впервые увидел уральские камни в Свердлов е ком геологическом музее. Там я увидел изделия уральских мастеров, тогда я начал понимать их, проникать в душу уральского народа. Именно тогда, во время моего посещения Свердловска, родилась идея и желание переводить Бажова, сделать его доступным для английских детей, разделить его жемчужины со всеми людьми, говорящими на английском языке.

И мой труд начался. Через 10 лет первый вариант моего перевода был готов. Но понадобилось еще 5 лет для того, чтобы моя книга вышла в свет в 1974 году. Это собрание Бажовских сказов имело громадный успех в Англии и во всех странах, говорящих на английском языке. Почти сразу показали три сказки по телевидению «Малахитовую шкатулку», «Медной горы Хозяйку» и «Синюшкин колодец»; потом читали сказы Бажова по радио.

Тираж книг и 20 000-для нас очень большой. Продается хорошо. Я получаю много писем из разных стран, от детей, которые хотят больше знать о Бажове. Почему-то многие думают, что он жил, по крайней мере, двести лет тому назад. Книгу особенно любят в Австралии.

Как я сказал раньше, именно Бажов меня побудил к переводу сказок на английский язык. После Бажова я перевел и готовил материалы по русскому, татарскому и сибирскому фольклору; и каждый раз я придерживался бажовского принципа: познакомиться с народом, с природой края, обязательно лично походить по такому краю, поговорить с людьми, подышать тем воздухом, видеть и слышать все самому.

Как вы знаете, когда я жил 5 лет в Москве, я много путешествовал по России, а также жил в Башкирии и Татарии среди родственников и друзей своей жены. В прошлом году я провел два месяца в Якутии, собирая материал по сибирскому фольклору. Сборник русских сказок издан был в 1976 году под названием «Сказки Центральной России». Я получил за эту к нигу пр из, как за

«Лучшую детскую книгу года», изданную в Англии.

В 1978 году издаются «Татарские сказки» и через год планируется издать «Сказки под сибирским снегом».

Мой перевод книги Аксакова «Аленький цветочек» был сделан в Башкирии, когда я жил около усадьбы Аксакова.

Так что мой бажовский принцип был сохранен.

В этом году также издается мой перевод сказки «Конек-Горбунок» П. П. Ершова и рассказы для детей Н. Толстого.

Сейчас я работаю над новой книгой, в которую включаются рассказы и сказки русских и советских писателей и, конечно, Бажов будет представлен в этой книге. Когда-нибудь, в недалеком будущем, я собираюс1 написать книгу о жизни этого замечательного человека; для этого мне обязательно нужно побывать опять в Свердловске, походить по местам Бажова, узнать, какие изменения произошли сейчас в этих местах, какие люди унаследовали черты тех мастеров – камнерезов… Больше всего я бы хотел приехать, чтобы засвидетельствовать Бажову свое почтение. Я, как и многие другие, ему весьма должен».

Прошу извинить меня за то, что я привела письмо друга все полностью, не сократив ни строки. Но согласитесь: какое оно прекрасное, с каким уважением Джеймс Риордан пишет о нашей стране, о нашем Бажове! Читаешь это письмои душа радуется.

Могу добавить, что первая книга Бажовских сказов на английском языке могла быть еще более интересной и яркой. Ведь для Джеймса Риордана ребята из изостудии Свердловского Дворца пионеров, которой руководит Н. К. Раздрогин, нарисовали ·во картин-иллюстраций к сказам П. П. Бажова. Эти рисунки юных уральских художников путешествовали по всей АнглиИ – от Манчестера до Бирмингема, от Лондона до Бристоля. Их много раз показывали по телевидению. Англичане, как писал Риордан, были восхищены этими рисунками.

Однако издательство отказалось от этих ребячьих рисунков – дорого, дескать, это обошлось. Сказы П. П. Бажова на английском языке вышли с черно-белыми гравюрами английских художников. От этого книга много по теряла.

Недавно я получила из Англии радостную весть – второе издание сказов П. П. Бажова в переводе Д. Риордана готовится к изданию иенно с этими цветными рисунками свердловских ребят.

Несколько слов хочется сказать о том, как Джеймс Риордан сумел перевести на английский язык самобытного и оригинального, ни на кого не похожего Бажова. Я читала на английском языке немало переведенных с русского книг, поэтому могу судить о мастерстве Риордана, могу сравнивать его переводы с другими. Так вот Риордан, по-моему, перевел (хотя в загловке книги сказано, что пересказал) трудного для перевода Бажова очень хорошо.

Английский читатель поймет и красоту души простого русского нар, его бескорыстность и поэтичность, поймет и красоту природы камня, полюбит уральских умельцев – настоящих кудесников, творцов прекрасного.

Сумел передать Риордан и тонкости бажовского языка. Слова, которые вообще не переводимы, даны в их русском звучании и с объяснением значения.

Джеймс Риордаи открыл для английских читателей тайную дверь в бажовский «сад чудес»

Первый уральский балет

Александр ФРИДЛЕНДЕР

– Сыграй, Данилушко, пеcенкy…

И он начнет наигрывать. И песни все незнакомые. Не то лес шумит, не то ручей журчит, пташки и всякие голоса перекликаются, а хорошо выходит.„

«Каменный цветок»

Пожелтевший листочек бумаги, прямой ясный почерк, фиолетовые чернила, буквы иногда с кляксинками… И обращение: «Уважаемый тов. Фридлендер! Мне кажется, что у нас была договоренность…» И подпись: «С приветом. П. Бажов». Все это возвращает меня в те далекие уже теперь годы, когда начинался балет «Каменный цветок».

Приехал я на Урал в 1939 году. После Ленинграда, где родился и учился, и Одессы – там начинал работу – Свердловск показался мне большим поселком, а никак не городом. Помню, еду по улице Свердлова в гостиницу «Большой Урал» и все спрашиваю: «А где же у вас центр?» По сторонам – неказистые одноэтажные домишки.

И сразу, контрастно, – первое посещение театра оперы и балета, спектакль «Евгений Онегин», – необычайно высокая исполнительская культура, Вот тебе и «где центр»?

Той же осенью 1939 года в витрине книжного магазина, что находился напротив почтамта, увидел я книгу «Малахитовая шкатулка». Автор – П. П. Бажов. Ни название, ни имя ничего совершенно мне не говорили. Да и вообще, что я знал об Урале? Для меня он был всего-навсего географическим понятием, коричневой полосой, пересекавшей на физической карте нашу страну с севера на юг. Тогда еще мы не жили в двух часах от Москвы и трех – от Ленинграда. Тогда даже скорые поезда шли через Европейскую часть страны несколько суток, и Урал казался далеким-далеким…

Надо сказать, что уже четыре года я искал сюжет для балета, сюжет оригинальный, необычный. Когда в тот вечер я раскрыл «Малахитовую шкатулку», то прочитал ее не отрываясь. От страницы к странице рос интерес к сказам. Урал предстал передо мною краем поразительна поэтичным. Из своеобразных легенд возникли и ослепительные пейзажи, и неповторимые краски подземных сокровищ.

1 ... 22 23 24 25 26 ... 44 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)