Жестокий трон - Кения Райт
— А ты? — спросила я тихо.
— Я всегда ловил их без труда, но… я всегда отпускал. Мне нравилось смотреть, как они светятся, улетая. — Его взгляд встретился с моим. — Думаю, мне нравилась сама мысль о том, что они свободны, и… я никогда не хотел держать их взаперти рядом с собой.
Эти слова легли на меня, и я почувствовала всю их красоту.
Лэй никогда не хотел сажать в клетку что-либо, даже свет. И все же сейчас он держал меня так, словно я была для него всем миром.
Я отвела взгляд, посмотрела на светящийся сад его матери. Медленно я начала представлять Лэя ребенком — рядом младшая Янь, а их мать идет позади и наблюдает, как они бегают, пытаясь поймать светлячков.
А потом я позволила себе представить нечто еще более безумное.
День, когда я привела бы сюда наших собственных детей. Мгновение, в котором наши дети тоже гонялись бы за светлячками, наполняя ночной воздух своим смехом.
Эта мысль пустила корни в моем сердце — хрупкая, но незыблемая.
Я никогда по-настоящему не позволяла себе представить такое будущее, но здесь, в этом саду, оно уже не казалось недостижимым.
Оно казалось возможным.
Неизбежным.
Будут ли у наших детей острые глаза и сильная воля Лэя? Унаследуют ли они мое упрямство, мою тихую силу? Будем ли мы рассказывать им истории под звездами, как это делала его мать, о мире, где они смогут быть кем угодно, делать что угодно, любить яростно и без страха?
Я взглянула на Лэя.
Его профиль вырезался на фоне лунного света, и мое сердце сжалось от такой глубокой тоски, что я сама начала дрожать.
Я хотела этого будущего с ним, каким бы мимолетным или неопределенным оно ни было.
Лэй прав. Он должен убить Лео сегодня ночью. И даже если они не дали мне оружие, я все равно постараюсь помочь хоть как-то.
Лэй заговорил:
— Ты единственная, с кем я поделился этим местом. Сколько бы раз Дак, Ху и Чен ни бывали на Горе Утопии, они даже не знают о нем. Я уверен, потому что каждый раз, когда мы были здесь… иногда я сбегал сюда и просто сидел часами, глядя на светлячков, на звезды, на луну… и думал о более счастливых временах.
Я грустно улыбнулась.
— И они никогда не находили тебя?
— Никогда.
— Уверена, Чена это бесит.
— Бесит. Он ненавидит, что я умею исчезать здесь. На самом деле… у него есть тайная команда, которая прочесывает Гору Утопии, чтобы вычислить местоположение. — Он усмехнулся и выдохнул. — Но он никогда не узнает. Тропа слишком узкая. Деревья слишком густые. Это почти и не выглядит тропой.
— Тогда я сохраню твою тайну.
— Ты сохранишь. Но… я хочу, чтобы ты всегда знала, где я. Чтобы у тебя была возможность найти меня в любой момент.
Ах, малыш.
— Лэй… спасибо, что привел меня сюда. Спасибо, что сказал, как сильно ты любишь меня, потому что я, черт возьми, люблю тебя. И спасибо, что поделился со мной этим местом и этой частью себя.
Его нижняя губа дрогнула, будто он нервничал.
Он снова глубоко выдохнул и отпустил меня.
Я моргнула.
— Что случилось?
— Это место… хранит мои самые счастливые воспоминания. — Он отошел от меня.
— Ладно-о…
— Я хотел создать здесь еще одно счастливое воспоминание.
Прежде чем я успела ответить, он потянулся в карман и достал маленькую коробочку.
Мое сердце едва не остановилось.
Лэй опустился на одно колено.
Боже мой. Только не упади в обморок. Не падай.
Я собрала все силы, чтобы удержать себя.
Лунный свет подчеркнул резкие линии его лица, в его взгляде мелькнула явная уязвимость. Он поднял на меня глаза — и весь мир замер.
Ох, блять. Ох, блять.
— Ты официально стала Хозяйкой Горы Востока.
Я видела напряжение в его руках, когда он держал коробочку, и то, как дрожали его пальцы.
Он прочистил горло.
— И… я горжусь тобой за то, что ты заслужила этот титул. Но ты моя, Мони.
Я распахнула глаза.
— Ты всегда была моей, с того самого момента, как я впервые увидел тебя в той церкви, до того момента, когда надел на твое запястье те наручники, и того мгновения, когда я взял тебя на этой горе несколько недель назад, и даже тогда, когда показал тебя всему Востоку. Ты всегда была моей. А теперь я хочу, чтобы ты официально стала моей, перед законом, перед Богом, перед всем, что имеет значение.
Он открыл коробочку, показав кольцо, которое сияло, словно звезды над нашими головами.
Это была миниатюрная галактика — бриллианты, сапфиры и мерцающий бледно-голубой камень, оправленные в платину.
— Хорошо, что ты моя Хозяйка Горы. Это прекрасно. — Он кивнул. — Но я хочу, чтобы ты стала моей женой.
Воздух вырвался из моих легких одним рывком.
Шуба соскользнула с моих плеч и упала на землю.
Мой разум метался, пытаясь догнать происходящее. Сад, светлячки, кольцо, мужчина, стоящий на коленях передо мной… это было слишком, слишком идеально, слишком подавляюще.
Я уставилась на него, и мое сердце гулко билось в голове.
Его взгляд не дрогнул, и на лице появилась нервная улыбка.
— Скажи что-нибудь, Мони… не оставляй меня в подвешенном состоянии… только не сейчас…
Глава 24
Кольца и откровения
Лэй
Я опустился на одно колено перед Мони.
Сердце гулко билось в груди, словно военный барабан.
Это было не просто предложение, я связывал нас на всю жизнь.
Кровная клятва.
Обет перед Богом.
Обещание, что никто никогда не посмеет тронуть ее, обнять ее или завладеть ею.
Ни в этой жизни, ни в какой другой.
Она была моей.
Она всегда была моей. Но когда я поднял взгляд на нее, грудь сжала неожиданная, леденящая тревога.
А что, если она скажет «нет»?
Эта мысль была как зазубренный клинок, который разрезал мою уверенность и оставил меня до ужаса обнаженным.
Само представление о ее отказе было немыслимым.
Если бы она отвергла меня, если бы хоть на миг заколебалась, я не знал бы, что делать.
Смог бы я позволить ей уйти, не надев моего




