Поэма о Шанъян. Том 3–4 - Мэй Юйчжэ
В обычных шахматах нужно победить короля, а в китайских шахматах – сянци – нужно одолеть генерала.
185
Устойчивое выражение о превратностях судьбы.
186
Так говорят о скоротечности времени.
187
Название буквально переводится как «скрывать свои достоинства».
188
Гунчжу – дочь императорской крови.
189
Земли к северу от границы Поднебесной.
190
То есть неразрывно связаны.
191
Ястреб-тетеревятник также символизирует жесткого правителя.
192
Великое начало.
193
Мифическая гора бессмертных, место пребывания небожителей.
194
Шэньу – несказанно могущественный, с непревзойденными воинскими доблестями. Гао-цзу – основатель династии.
195
Почтительная, уважаемая, добродетельная красавица.
196
Благородная слава.
197
«Шицзин» – «Книга песен» (VI в. до н. э.). Из цикла: Гофын. «Нравы царств». Песни царства Бэй.
198
Дядя Фу. Дядя здесь – старший брат отца.
199
Переводится как «голова тигра», означает благородного человека с высокими моральными качествами.
200
Считается, что такая тушь – высшего качества.
201
Обращение к взрослому мужчине или к другу/родственнику отца.
202
Эр-шу – дядя, второй младший сын дедушки по линии отца.
203
Буквально «старший брат Ло», используется в дружеском разговоре.
204
Ло-да – старший брат Ло.
205
Эр-гэ – второй старший брат.
206
Ло-эр – младший брат Ло.
207
Сы – буддийский храм, монастырь.
208
206 г. до н. э. – 220 г. н. э.
209
Канцлер, выполняющий функции государственного и военного администрирования.
210
Императрица-мать или жена основателя династии.
211
«Неровен ласточки полет» – метафора, имеется в виду женщина, выходящая замуж. Это прощальная песня о глубокой привязанности мужчины и женщины. О главных героях песни до сих пор ведутся споры – кто же они. Самая популярная версия, что автор – Чжуан-ван из Ци и что он написал эту песню, прощаясь со своими наложницами, которым дóлжно было выйти замуж.
212
«Шицзин» – «Книга песен» (VI в. до н. э.). Из цикла: Гофын. «Нравы царств». Песни царства Бэй.
213
Буквально переводится как «хозяйка страны». Например, в династии Тан такой титул присваивался женщине, и она становилась гражданским и военным чиновником первого ранга.
214
Так к матери обращается принц или принцесса. Обычно к матери-императрице.
215
Императрица-мать, или жена основателя династии.
216
Так часто говорят об избалованной дочери императора.
217
Автор использовала перевод японского термина «цундэрэ» – обычно так говорят о человеке, который язвительно-агрессивно ведет себя с объектом собственной симпатии.
218
В Китае зеленый цвет олицетворяет оскорбление, позор, это цвет измены. Традиционно считалось, что сверху принято носить желтую одежду, олицетворяющую достоинство.
219
«Я» – сын или дочь императора о себе при разговоре с императором или императрицей.
220
Китайский топоним. Зеленые горы.
221
Один чжан – около ٣,٣٣ метра.
222
Мифическое существо, у него несколько рогов, зелено-голубая чешуйчатая кожа, тело коня, ноги оленя, голова дракона и медвежий или бычий хвост. Тяньлу – крылатый лев с одним рогом. Их использовали парами для охраны гробницы.
223
«Шицзин» – «Книга песен» (VI в. до н. э.). Из цикла: Гофын. «Нравы царств». Песни царства Чжоу и стран, лежащих к югу от него.
224
Млечный Путь.
225
Метафора великой доброты. Так благодарят за сохранение жизни и возможность начать все сначала.
226
Речь о богине реки Ханьшуй. Буквально имя богини переводится «Плавающая дева». Один из самых ранних и влиятельных мифологических образов, известных со времени Чуньцю и Чжаньго. Впервые она появляется как возлюбленная лесоруба, который никак не может выразить ей свои чувства.
227
Есть две трактовки этих строк. Первая: когда девушка ступит в мужа дом, нужно накормить ее коня. Вторая: когда девушка собирается войти в мужа дом, нужно накормить коня, чтобы приветствовать ее. Автор предпочитает вторую версию. Есть также мнение, что влюбленный мужчина хочет сам стать верным конем, чтобы всю жизнь быть рядом с возлюбленной, преодолевать тысячи ли и бежать к ее дому. – Примеч. автора.
228
Обращение к старику.
229
«Шицзин» – «Книга песен» (VI в. до н. э.). Из цикла: Гофын. «Нравы царств». Песни царства Чжэн. Перевод А. А. Штукина.




