vse-knigi.com » Книги » Любовные романы » Прочие любовные романы » Поэма о Шанъян. Том 3–4 - Мэй Юйчжэ

Поэма о Шанъян. Том 3–4 - Мэй Юйчжэ

Читать книгу Поэма о Шанъян. Том 3–4 - Мэй Юйчжэ, Жанр: Прочие любовные романы / Остросюжетные любовные романы. Читайте книги онлайн, полностью, бесплатно, без регистрации на ТОП-сайте Vse-Knigi.com
Поэма о Шанъян. Том 3–4 - Мэй Юйчжэ

Выставляйте рейтинг книги

Название: Поэма о Шанъян. Том 3–4
Автор: Мэй Юйчжэ
Дата добавления: 14 ноябрь 2025
Количество просмотров: 16
Возрастные ограничения: Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать книгу
Перейти на страницу:
Отцу-императору пора возвращаться во дворец.

Тот отмахнулся.

– Не шуми, мы устали.

Дыхание его стало ровным, и, похоже, император так и заснул.

Глядя на спящего отца, Сяо Юньшо снял накидку и осторожно укрыл его, а затем лег рядом. Хорошо знакомое дыхание, дыхание отца, окутало его.

Ветер стал теплее, медленно плыли по небу облака. Не было во всей Поднебесной места, где было спокойнее, чем здесь. Не было момента более мирного, чем сейчас.

Слушая ровное дыхание и бормотание отца, Сяо Юньшо понял, что тому, наверное, что-то снится. Юноша закрыл глаза, желая узнать, что же снится отцу-императору.

Медленно опускались с гор сумерки, рассеялись золотые искры заходящего солнца по зеленым кронам. Дул в лицо вечерний ветер – он словно напевал только ему ведомые мотивы. Словно чей-то мягкий голос доносился издалека, сквозь время. Старая песня раздавалась со стороны лачуги.

– Отец-император, послушай…

Сяо Юньшо хотел разбудить отца, но, подняв глаза, увидел перед собой высокую фигуру в одеждах с развевающимися рукавами. Это был не его отец.

Вдруг отец поднялся и погнался за человеком до самого дворика семьи Чжун, за бамбуковый забор. Сяо Юньшо бросился следом.

Отец толкнул бамбуковую дверь и крикнул:

– А-У! А-У!

И из-за двери вышла императрица в совершенно простых одеждах. Улыбка ее была нежнее шелка, лицо заметно постарело, а на висках искрилась седина.

Отец шагнул вперед и взял ее за руку.

Она медленно подняла руку и смахнула упавший на плечо отца лист.

В этом сне две фигуры слились на глазах Сяо Юньшо, он не мог больше отличить – где был отец-император, а где его мать-императрица. Они были подобны летящему дракону, с грацией встревоженного лебедя, метнувшегося в горную дымку и скрывшегося среди вершин. Наконец они были вместе. Теперь они здесь и повсюду, среди рек и гор.

Примечания

1

Шуфу – младший брат отца. Можно перевести как «дядя» или «дядюшка». – Здесь и далее, если не указано иное, – примечание переводчика.

2

Шэньму – жена младшего брата отца.

3

Цыань-сы – буддийский монастырь.

4

Принять прибежище в Трех Драгоценностях – Буддах, Дхарме и Сангхе. Это основа всех буддийских учений.

5

Один ли – около 0,5 км.

6

Гугу – тетя по отцу.

7

Гэгэ – обращение к старшему брату или к мужчине, старшему по возрасту, но одного поколения.

8

Эр-шу – второй младший сын дедушки по линии отца.

9

«Прекрасен персик». Образно о брачном возрасте девушки, по 6-й песне «Шицзина», воспевающей невесту.

10

Цешэнь – уничижительное «я», когда женщина говорит о себе.

11

Гуцинь – щипковый инструмент, в древности пятиструнный, впоследствии семиструнный.

12

Внешне красивый, но внутри никчемный.

13

Об оторванном от жизни произведении.

14

Одна двенадцатая части суток. Равен двум часам.

15

Принадлежность высшего чиновничества.

16

Нюйгуань – придворная дама, имеющая высокий ранг. Служит не только императрице, но и высокопоставленным женщинам.

17

Жертвенный приказ – учреждение для организации обрядов в храме предков императора.

18

Придворный чиновник, который ведал налогами на содержание императорского двора.

19

Другими словами: любишь меня, люби и мою собаку.

20

Гуфу – дядя, муж тети по отцу.

21

Тут Сяо Ци не говорит о себе «я», а употребляет вместо этого данный ему титул.

22

Имеются в виду простолюдины.

23

Имеется в виду, что между ними царит хаос.

24

Титул придворных особ – князь из пожалованных, немного выше простого вана.

25

В оригинале уточняется вид змеи – щитомордник. Это ядовитая змея.

26

Шицзунь – наставник, учитель.

27

Проводится в пятнадцатый день первого лунного месяца.

28

Золовка и невестка.

29

Владетельные особы высших рангов.

30

То есть морочит голову.

31

О себе – ничтожество, маленький человек.

32

Заискивать перед сильными мира сего.

33

Эталон женской красоты в традиционном Китае.

34

Бао в значении «драгоценность», «бриллиант».

35

Считается, что мальчик так может называть девочку, только если девочка очень сильно ему нравится. Это означает, что мальчик относится к девочке как к сокровищу.

36

Устойчивое выражение, которое означает «делать грязную работу чужими руками».

37

Не буквально, так говорят об очень высоком человеке.

38

Обиталище святых.

39

Амбра.

40

Лоб красавицы.

41

Имя переводится как «собирать папоротник и питаться им, не желая есть хлеб новой власти», то есть оставаться верным свергнутой династии.

42

Левые (восточные) области вдоль нижнего течения реки Янцзы.

43

Время с 11 часов вечера до часа ночи.

44

«Богомол преследует цикаду, не замечая иволгу позади себя» – старинная китайская поговорка о людях, которые могут быть заняты своим делом настолько (или увлечены боем), что даже не замечают, что происходит вокруг.

45

Когда успех дела срывается из-за пустяка.

46

Гуанлу – имеющий светлые заслуги (почетный титул I класса, жаловался троном высшим сановникам).

47

Хранитель императорских одежд и драгоценностей.

48

Особый, мило звучащий диалект народности у.

49

Один из элегических песенных жанров, по имени

Перейти на страницу:
Комментарии (0)