vse-knigi.com » Книги » Любовные романы » Прочие любовные романы » Поэма о Шанъян. Том 3–4 - Мэй Юйчжэ

Поэма о Шанъян. Том 3–4 - Мэй Юйчжэ

Читать книгу Поэма о Шанъян. Том 3–4 - Мэй Юйчжэ, Жанр: Прочие любовные романы / Остросюжетные любовные романы. Читайте книги онлайн, полностью, бесплатно, без регистрации на ТОП-сайте Vse-Knigi.com
Поэма о Шанъян. Том 3–4 - Мэй Юйчжэ

Выставляйте рейтинг книги

Название: Поэма о Шанъян. Том 3–4
Автор: Мэй Юйчжэ
Дата добавления: 14 ноябрь 2025
Количество просмотров: 16
Возрастные ограничения: Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать книгу
Перейти на страницу:
предполагаемой основоположницы этого жанра Цзы-е.

50

Лен, конопля, джут и др.

51

Один лян – примерно 37,3 г чистого серебра.

52

Собственноручное кормление шелковичных червей (обряд, выполняемый императрицей в последний месяц весны).

53

Женское божество, ведающее шелковичными червями.

54

Супруга мифического желтого императора Хуанди, почиталась как родоначальница шелководства.

55

Передник, который надевался поверх одежды. Использовался для защиты коленей.

56

Тайши – придворный летописец и астроном.

57

Основоположница шелководства.

58

Помещение для выкормки шелкопряда.

59

Так говорят об умном человеке.

60

Дольше получаса.

61

Момо – матушка, обращение к пожилой уважаемой женщине.

62

Незаконнорожденное дитя.

63

Южный варвар. Так северяне говорят о южанах.

64

Китайцы.

65

Сянь в значении «мудрый».

66

Девять напевов, Цюй Юань «Владыке реки Сян». Стихотворение представляет собой выражение дум и чувств владычицы реки Сян и ее спутницы о своем господине в ожидании встречи с ним.

67

То есть не иметь собственного мнения, слепо следовать за другими.

68

Отсылка к песне для танца династии Тан авторства Бо Цзюй-и «Вечная печаль»: «Из радуги яркий наряд, из сверкающих перьев убор».

69

Время с 3 часов ночи до 5 часов утра.

70

Время с 11 часов вечера до часа ночи.

71

Так говорят о членах императорской фамилии.

72

Буддийский наставник высшего ранга.

73

То есть казните.

74

Устойчивое выражение, то же, что «вишенка на торте».

75

То есть тяжкие испытания.

76

Это история о мужчине из Ци, у которого были жена и наложница. Каждый раз он возвращался домой пьяный и сытый. Когда жена спрашивала, с кем он ест и пьет, он отвечал, что с богатыми и влиятельными людьми. Однажды жена проследила за ним, но не увидела, чтобы кто-нибудь влиятельный заговорил с ее мужем. Она дошла с ним до кладбища, где он просил у подметателей могил остаток подаяний. Если ему не хватало, он осматривался и просил милостыню в другом месте. Вернувшись домой, жена все рассказала наложнице, после чего они долго разговаривали о нем и плакали. Снова и снова муж возвращался и рассказывал им о своем влиянии в городе, не подозревая, что они раскрыли его тайну. Он гордился, что у него такие понимающие жена и наложница.

77

Обычно так говорят об игре на выпивку или шумной пирушке.

78

В древнекитайской мифологии один из духов четырех сторон света.

79

Что значит «не нужно лезть в чужие дела».

80

Выражение значит, что «когда придет время, все образуется само собой».

81

Женщина о себе вместо «я».

82

Шэнь-шэнь – тетя, жена младшего брата отца.

83

То есть отказать.

84

Сао-сао – жена старшего брата.

85

Гонфу – императорский дворец.

86

Цзе-фу – муж старшей сестры.

87

Танмэй – младшая двоюродная сестра (по отцу).

88

Тансюн – старший двоюродный брат (по отцу).

89

Высшие должностные лица.

90

Так говорят о жизненных силах.

91

Один ху – около 52 литров.

92

Цзе-фу – муж старшей сестры.

93

Две дочери императора Яо, которых звали Эхуан и Нюйин, были выданы замуж за императора Шуня и стали его женами-наложницами. Шунь умер в преклонном возрасте по дороге на юг, а его жены-наложницы утонули в реке Сянцзян в районе озера Дунтин от горя и физического истощения и стали богинями реки и озера.

94

Буквально «маленькая сестренка».

95

Имеется в виду территория страны.

96

О клятве в вечной любви.

97

Снова имеется в виду вся страна.

98

Имеется в виду, что, даже потеряв силу и власть, некогда могущественный человек все равно обладает влиянием.

99

Вторая юная госпожа (уважительное обращение к молодой девушке).

100

Цзюфу – дядя, брат матери.

101

Главные (южные) ворота Запретного города.

102

Метафора, так говорят об очень благородном человеке.

103

Шэмэй – буквально «моя младшая сестра».

104

Цземэй – сестра.

105

Гунчжу – дочь влиятельной особы. Старшая принцесса.

106

Здесь император говорит о себе «мы».

107

Цзытун – «жена», обращение императора к императрице.

108

Так говорят о людях высоких моральных качеств.

109

Вместо «я» в значении «подчиненный».

110

Современный аналог чина – полковник.

111

С 3 часов ночи до 5 часов утра.

112

То есть свести счеты, отомстить.

113

Историческая область в провинции Хэнань.

114

Вэйле можно перевести как «грозный» или «величественный».

115

Имя переводится как «предпочитающая смерть бесчестью».

Перейти на страницу:
Комментарии (0)