vse-knigi.com » Книги » Любовные романы » Исторические любовные романы » Сказка о царевиче-птице и однорукой царевне - Надежда Николаевна Бугаёва

Сказка о царевиче-птице и однорукой царевне - Надежда Николаевна Бугаёва

Читать книгу Сказка о царевиче-птице и однорукой царевне - Надежда Николаевна Бугаёва, Жанр: Исторические любовные романы / Поэзия / Русская классическая проза. Читайте книги онлайн, полностью, бесплатно, без регистрации на ТОП-сайте Vse-Knigi.com
Сказка о царевиче-птице и однорукой царевне - Надежда Николаевна Бугаёва

Выставляйте рейтинг книги

Название: Сказка о царевиче-птице и однорукой царевне
Дата добавления: 15 июнь 2025
Количество просмотров: 29
Возрастные ограничения: Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать книгу
Перейти на страницу:
class="title1">

14

фр. малютки

15

фр. цветок зла

16

сарептская вдова – библейский образ крайне благочестивой женщины

17

Медведь — модный ресторан в дореволюционном Петербурге

18

живица, терпентин – смолы, выделяющиеся из разрезов на хвойных деревьях и дающие при перегонке скипидар

19

лат. цветы смерти

20

фр. моя милочка

21

фр. протеже

22

намёк на роль мецената Полякова в основании издательства «Скорпион», которое тот спонсировал, будучи сыном богатого купца

23

Capitis (лат.)голова

24

Oxygeneeфранцузская марка абсента

25

Стихотворение Эдгара А. По «Ворон»

26

ma chérie (фр.)моя милая

27

флатус (лат.)газоиспускание

28

Ассаргадон – герой стихотворения В.Я. Брюсова “Ассаргадон”

29

Tu depasses les bornes, ma chérie (фр.)ты забываешься, моя милочка

30

petite (фр.)маленькая

31

Сороки – народно-православный праздник, отмечаемый 22 марта, перед весенним равноденствием, и называемый сороками или жаворонками.

32

от лат. дьявольская кровь

33

фр. Сегодня вечером! Современная французская музыка и модная поэзия, при участии Клода Дебюсси и Ильи Развалова

34

art nouveau (фр.) – ар нуво, стиль модерн, ознаменовавший Серебряный век

35

фр. да?

36

фр. договорились?

37

Первая строка стихотворения Музыка Шарля Бодлера из сборника Цветы зла: Музыка часто поглощает меня, как море…

38

лат. habitusвнешность, наружность

39

фр. помаду для губ

40

фр. прошу прощения!

41

фр. экзотическое

42

College Libre des Sciences Sociales, LEcole des Hautes Etudes Sociales I – французские коллежи общественных наук конца XIX-начала XX

43

от лат. debilis – слабый

44

от греч. epigonos – рождённый после – подражательство, деятельность, лишенная творческой оригинальности

45

Цитата из романа в стихах А.С. Пушкина “Евгений Онегин”

46

фр. красная перчатка

47

vir doctus (лат.)учёный муж

48

фр. до свиданья, уважаемые господа!

49

изменённая строка из шекспировского Сонета 116 в переводе Николая Васильевича Гербеля (1879 г.)

50

фр. Да, девушка?

51

фр. консьержка

52

фр. Добрый вечер, мадам, могу я видеть Г-на Развалова?

53

фр. консьержка

54

фр. пройди, девушка

55

фр. Вам что-то…

56

фр. Благодарю, всё в порядке

57

фр. Боже правый!

58

фр. Версалец

59

цитата из «Слова о полку Игореве», представляющая из себя «тёмное место» и вызывающая массу споров, до сих пор не разрешённых окончательно; возможный перевод: «любимец государя»

60

ma petite – (фр.) моя маленькая

61

фр. хорошо, хорошо

62

фабрить (устар.) – натирать косметической мазью фаброй (аналогом современного геля для укладки волос) усы и бороду для придания им стромкости

63

фр. красная перчатка

64

фр. Чего пожелаете?

65

фр. будьте любезны

66

период французской истории с 1848 по 1852 годы

67

фр. Да, девочка?

68

фр. милочка, как хорошо

69

лат. сзади

70

фр. к вашим услугам

71

фр. девушка, войди

72

фр. Ступай, ступай, милочка

73

игра слов, основанная на английском названии ночного горшка thunder mug, в котором слово thunder по отдельности означает гром

74

аллюзия на библейскую притчу: Евангелие от Иоанна 12:3

75

из текста отчёта, составленного молодым А.С. Пушкиным после рабочей командировки во время службы в министерстве сельского хозяйства

76

фр. Боже правый

77

Эмиль Золя (1840-1902) – выдающийся французский писатель-романист, умершй спустя полгода после разговоря Ляли с комиссаром

78

имеются в виду переводы стихотворения Э.А. По Аннабель-Ли Константином Бальмонтом (1895) и Владимиром Жаботинским (Альталена) (1899-1901)

79

аллюзия на факт поджога Рима императором Нероном, который для отвода от себя подозрений стал обвинять и преследовать ранних христиан

80

фр. большое спасибо, Мсьё

81

фр. пожалуйста

82

Армида – героиня поэмы итальянского поэта Торквато Тассо (1544-1595) Освобождённый Иерусалим, красавица волшебница, удерживающая героя поэмы Ринальдо своими чарами в волшебном саду. Имя стало нарицательным для легкомысленной кокетливой красавицы.

83

фр. до свиданья

84

фр. звезду

85

лат. газоиспусканием

86

лат. ursus – медведь

87

матреска — от фр. maitresse любовница

88

фр. рандеву, любовном свидании

89

фр. крем Шантийи, сладкие взбитые сливки (иногда с добавлением алкоголя)

Перейти на страницу:
Комментарии (0)