Зови меня Лео. Том I - Ростислав Левгеров
– Ну-ка, дай глянуть, – выхватывает Чош монетку. – Откуда это у тебя?
– Вытащил из кармана, пока дрался.
– Как это ты сумел?
– Ловкость рук. Что, знакомая вещица?
– Такие были у тех клутжей, что в последний раз напали на наш обоз.
Дантеро смотрит на Чоша так, будто видит несмышленого пацана.
– И?
– Что «и»?
– Ты показал ее Буну?
– Нет. Стану я какой-то медяк кормчему показывать. Это даже не серебро. Да и не в ходу у нас.
– Ты что, выбросил?
– Конечно.
Дантеро вздыхает.
– Ладно, не томи, – требую я. – Что за монета, откуда?
– Это талер, из Форнолда. Довольно старый, ещё с изображением старого короля.
– И о чем это говорит?
– А ты не понимаешь?
– Нет, не понимаю!
– Ах, да… Забыл, ты же из Мидланда. Даже не представляю, где это.
– Хватит тянуть кота за яйца! Выкладывай уже!
– Но-но! Тише, Лео, тише. Это – опознавательный знак. Я практически уверен, что сейчас мы имели дело с людьми Теоду.
– Опа! – восклицает Чош. – Вот так сюрприз! И он, значит, тоже на камушек позарился?
– Получается так.
(добираем до одиннадцати)
Накануне операции собираемся у Буна в том же составе.
– Ты правильно предположил, – задумчиво говорит предводитель, вертя в руках монетку. – Этот талер уже не в ходу. Наверняка у Теоду таких много, вот он и нашел им применение. Ладно, не станем гадать, что надо было его людям, это дело неблагодарное. Лучше заслушаем Штайна и Сандру. Но прежде чем приступить к окончательному обсуждению нашего дела, считаю нужным предупредить – ни кому ни слова. Надеюсь, вы понимаете?
Присутствующие кивают.
– Отлично. Итак, Штайн, тебе слово.
Не стану в точности приводить его спотыкающуюся нудную речь с эканиями и словами-паразитами, скажу лишь, что мальчик долго и обстоятельно расписывает устройство дворца.
Подвал с винным погребом, кладовыми, различными помещениями. Цоколь вмещает кухни, вестибюль, библиотеку, кабинеты, галерею с картинами, доспехами, оружием и так далее. Помещения для слуг и охраны, ванные комнаты, уборные. На бельэтаже несколько залов: для танцев с ложем для музыкантов, курильня, зал для дам, столовая. Второй этаж: спальные помещения, будуары. И там, как он предполагает, находится секретная комната с артефактом.
Мансарда заполнена разнообразным хламом – оружием, ненужной мебелью. На крышу можно выйти с мансарды.
Со второго этажа, а также с мансарды выход в донжон, который еще не достроен (не отделан внутри). Там строительные леса, кирпичи, мешки с известкой. На самом вверху – голубятня.
– Но на второй этаж мне проникнуть не удалось, – заключает Штайн, краснея. – Простите, но он заперт. Туда есть два входа, и они всегда заперты, а ключи только у нескольких членов семьи.
– Я была там, – подает голосок Сандра.
– Так, продолжай, – говорит Бун.
– Меняла белье, выносила ночные горшки…
– Ближе к делу, Сандра.
– Я знаю, где находится секретная комната. Она прямо в опочивальне барона.
– Ты была внутри секретной комнаты?
– Нет, у нее всегда стоит охрана и она заперта сразу на несколько замков. Некоторые очень… я бы сказала, хитрые. Судя по внешнему виду. Никогда такие не видала. Господин Робаш, кстати, всегда носит связку ключей на поясе.
– Так я и знал! – хлопает по столу Чош.
– Что ты знал? – холодно интересуется Бун.
– Надо Пегого задействовать.
– Проклятие! – вырывается у вампира.
– Согласен, хозяин. Но лучшего домушника не найти. Пегий однозначно мастер в этом деле.
– И как мы его встроим в наш план? – интересуюсь.
– Надо думать.
– Предлагаю следующее, – подает голос Дантеро. – Нарядим Пегого в шутовской наряд и проведем его с собой, так сказать, в качестве экзотического животного. Дескать, пусть посмешит благородную публику. Нам бы только войти, а там Пегий уже сам.
– Идея неплохая, – говорит Бун. – Но как к ней отнесется он?
– Я возьму это на себя, – самоуверенно говорю я. – Приструню мужичка, не волнуйтесь.
– Ха, посмотрим, как это у тебя получится, – скептически усмехается Чош.
– Получится, Чехонте, не волнуйся.
– Не называй меня Чехонте, я же просил тебя…
– Хватит! – обрывает нас Бун.
– У меня возникло предложеньице, – говорю я, показав здоровяку язык.
– Предлагай.
– Почему бы нам, если мы успешно смоемся, по пути не переодеться, скажем, в крестьян? По-любому нас будут ловить, а так мы растворимся. Пересядем в телегу с соломой, якобы такие бедные и несчастные, и спокойненько доедем до пункта назначения.
– Неплохо, неплохо.
– Колбаса! – тянет руку здоровяк.
– Что «колбаса»?
– Предлагаю Колбасу. Ну, вы поняли.
– Хорошо, пусть будет он.
(итого одиннадцать, прикидываю я. Ну прямо как в фильме Содерберга[1]. Обожаю этот фильм. Надеюсь, у нас так же ловко выйдет).
Мы еще с полчаса обсуждаем детали, запоминаем начертанный юным алхимиком план, где находится оружие с веревкой и крюками, прочие мелочи, и в завершение вампир, осмотрев нас всех, спрашивает:
– У кого-нибудь еще что-то есть? Сандра, может, еще что скажешь? Слухи, сплетни?
– Не знаю, – пожимает она плечами. – Слухов полно. О том, что у князя новая фаворитка, например, и что дигник Утт болен какой-то очень деликатной болезнью, из-за чего ему больно… кхм… мочиться.
– Что-то важное, относящееся к делу. Мне до его старческого писюна нет никакого дела.
– Поговаривают, – говорит, понизив голос, Сандра, – что князь на балу покажет колдовские вещи, принадлежавшие сбежавшей ведьме.
_________
[1] Стивен Содерберг – американский режиссер, сценарист, лауреат премии «Оскар». Режиссер фильма «Одиннадцать друзей Оушена» (2001).
Глава 16. Птицы высокого полета
Позвольте представиться: Марго, а это мой спутник Аннибал[1]. Вот так просто, бал-маскарад позволяет оставаться инкогнито. Главное, чтобы были приглашения. А они у нас есть, что автоматом подтверждает наш статус птиц высокого полета. На приглашении каллиграфическим почерком выведено: Маргарита Валуа Наваррская, герцогиня Медичи и Аннибал де Коконас, граф Бурбон. Это я придумала. А что? Если и брать фальшивые имена, так в честь королевы, а красавчик побудет любимчиком высокопоставленной персоны. Всё равно никто здесь не знает, кто это на




