vse-knigi.com » Книги » Фантастика и фэнтези » Героическая фантастика » Призыватель нулевого ранга. Том 9 - Дмитрий Валерьевич Дубов

Призыватель нулевого ранга. Том 9 - Дмитрий Валерьевич Дубов

Читать книгу Призыватель нулевого ранга. Том 9 - Дмитрий Валерьевич Дубов, Жанр: Героическая фантастика / Периодические издания / Фэнтези. Читайте книги онлайн, полностью, бесплатно, без регистрации на ТОП-сайте Vse-Knigi.com
Призыватель нулевого ранга. Том 9 - Дмитрий Валерьевич Дубов

Выставляйте рейтинг книги

Название: Призыватель нулевого ранга. Том 9
Дата добавления: 28 август 2025
Количество просмотров: 8
Возрастные ограничения: Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать книгу
1 ... 5 6 7 8 9 ... 69 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
двух сторон. Но затем, за счёт того, что там провал был гораздо глубже, вся магма устремилась в сторону моря.

Йонир, который как раз убрался с того места, где его могло задеть звуковой волной, смотрел на нас и от всей души хлопал своими огромными лапищами. Его примеру последовал и Моур.

— О, молодцы, ребята, додумались, отлично!

— Мы ж команда, — ответил я. — И вот наши командные действия дают свой результат.

* * *

Тем временем Асакура пыталась нарастить скорость, с которой они отвозили людей. Сделать это просто не получалось по той простой причине, что народу на спину её пета набивалось очень много, а вести их надо было аккуратно, чтобы никто не свалился вниз в море. Пускай пет курсировал достаточно низко, человек вряд ли разбился бы, но терять время на то, чтобы доставать потом упавших из моря, не хотелось. Из-за этого скорость полёта была достаточно ограничена.

Плюс ещё происшествие с торпедами и Элфином не давало воительнице покоя, потому что Элфин после этого явно замедлился. Он не горел желанием возвращаться на Дальний остров, где его так нехорошо встретили.

Асакура на этот раз спустила своего пета на Дальнем острове ровно там же, где выгружал своих Элфин. Она быстро нашла командующего местным гарнизоном. Они стояли тут же, встречая беженцев с Дворцового острова, и помогали им в размещении, оказывая необходимую медицинскую помощь.

Асакура намётанным взглядом сразу выделила командира: тот направлял бойцов на разные необходимые задачи.

— Меня зовут воительница Асакура, — представилась она. — Я заведую эвакуацией с Дворцового острова.

— Очень приятно, — сказал ей начальник. — Меня зовут Кабард. Рад познакомиться.

— Ответьте мне, Кабард, — Асакура говорила так, словно была, как минимум, главнокомандующим войсками островов. — Кто отдал приказ стрелять торпедами по морскому дракону, также задействованному в эвакуации?

— Виновные уже наказаны, — нехотя ответил командующий Кабард.

— Вы мне лапшу на уши не вешайте, — рявкнула Асакура. — Такие вещи без компетенции командующего вашего ранга не совершаются. Поэтому я полагаю, что тут не обошлось без вашего приказа.

— Что ж, — ответил тот, — я вам скажу. У меня отец погиб в стычке с этим драконом и два старших брата. А уж сколько военных полегло, пытаясь его победить, я вам даже описать не смогу.

— Вы что, — прорычала Асакура, — не понимаете, что сам по себе морской дракон ни при чём? Он исполнял приказы так же, как и вы исполняете приказы. Приказ был: никого не выпускать с Островов и никого на них не впускать. Вы понимаете, что он сам в этом не виноват? Не он отдавал эти приказы.

Командующий поджал губы и, кажется, не хотел ни на что отвечать.

— Кабард, — проговорила Асакура, — вы должны мне пообещать, что такого больше не повторится, иначе эвакуация окажется под огромным вопросом.

— Я не смогу вам пообещать, что в существо, виновное в гибели тысяч человек, больше не полетят торпеды, — процедил командующий.

Асакура без особого замаха влепила Кабарду такую пощечину, что у него хрустнула челюсть, а ему едва не свернуло шею.

— Вы что себе позволяете⁈ — проговорил Кабард.

— Я вам сказала, — ответила на это Асакура, прямо глядя в глаза командующего, — ещё одна торпеда, и вы лишитесь своей должности, а, возможно, и головы. Я не местная, и разбираться не буду.

— Вот именно, — ответил ей Кабард, — вы не местная, поэтому я не имеете права здесь распоряжаться.

— В данной ситуации ещё как имею, — парировала она. — Не верите? Спросите герцога.

И она кивнула на людей, которые только что сошли со спины её пета.

Командующий хотел что-то ей ответить, но побледнел и заткнулся.

— Так-то, — ответила Асакура. — Не мешайте эвакуации. И помните: морской дракон сейчас спасает жизни, искупая тем самым то, что творил раньше.

Командующий Кабард только что-то невнятно прорычал на это.

* * *

Мы с Венетто подобрали Йонира, Моур временно втянулся в кольцо, и мы полетели к месту, где эвакуировали людей.

Я встал рядом с Адель, которая постоянно поддерживала ментальное состояние собравшихся, поэтому никакой паники не было.

Остров, площадь которого уже уменьшилась вдвое, если не втрое, продолжала сокращаться. Люди постепенно отходили на более высокие места.

Я прикинул, что последним в море скроется тот самый вулкан, от которого мы только что прибыли. Но и земля вокруг него оказалась выше уровнем, чем всё остальное. Поэтому я распорядился постепенно отходить к вулкану. Тем более теперь с этой стороны угрозы от него не было.

Лава бурным потоком стекала прямо в море.

«Только бы успеть», — думал я. Затем обратился к своему пету:

— Венетто, сколько ты можешь унести человек?

— На спине, не больше пяти, — откликнулся тот. — А вот если найти какую-нибудь подвесную люльку, то вполне могу поднять две-три тонны человек.

«М-да, — подумал я. — Измерять людей в тоннах мне ещё не доводилось». Впрочем, сейчас это не так важно. Получается, надо было действительно раздобыть люльку, и можно набить туда человек тридцать — их Венетто вполне сможет поднять.

Адель помогала мне, постепенно упорядочивая толпу, отходящую ближе к холму вулкана.

Я же думал о том, где можно раздобыть такую штуку, которую бы поднял Венетто. Казалось, что всё обойдётся.

И в этот момент в глубинах, где-то глубоко-глубоко под островом, раздался новый удар. Причём мощность его была настолько сильной, что с ног попадали буквально все.

Тряска не заканчивалась в течение почти целой минуты. А затем послышался странный шипящий звук, и я увидел, как вода, до этого постоянно накатывающая на берег, вдруг стремительно стала отходить.

— Плохо дело, — проговорил Роб. — Кажется, нас ждёт гигантское цунами.

Глава 3

— Роб, Элфин, Моур, Венетто, — проговорил я, обращаясь к своим помощникам. — Надо срочно что-то придумать. Если нас ждёт действительно гигантское цунами… — а судя по тому, как всё дальше отходила вода, это было именно так, — нам нужно подумать, как уберечь людей от этого. Моур, ты можешь сделать что-то типа защитного вала, чтобы вода через него не перелилась?

— Гардар, — ответил тот, — я могу сделать вал, но не настолько большой. Чтобы пятнадцатиметровая волна не залила конкретный участок, — проговорил он с некоторым сомнением, — я сделать могу, но

1 ... 5 6 7 8 9 ... 69 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)