vse-knigi.com » Книги » Фантастика и фэнтези » Фэнтези » Капля Испорченности - Роберт Джексон Беннетт

Капля Испорченности - Роберт Джексон Беннетт

Читать книгу Капля Испорченности - Роберт Джексон Беннетт, Жанр: Фэнтези. Читайте книги онлайн, полностью, бесплатно, без регистрации на ТОП-сайте Vse-Knigi.com
Капля Испорченности - Роберт Джексон Беннетт

Выставляйте рейтинг книги

Название: Капля Испорченности
Дата добавления: 15 декабрь 2025
Количество просмотров: 11
Возрастные ограничения: Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать книгу
1 ... 42 43 44 45 46 ... 128 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
кем бы то ни было. Они не могли размножаться, поэтому вымерли. Император — последний из них. Мы, сублимы, их слабое подобие. Мы можем сделать только часть того, что могли бы сделать они, часть того, на что был способен их разум.

Мало перевела этот пространный ответ. Теперь стражи начали препираться, Сабудара что-то возмущенно говорила. Она развела руки на расстоянии примерно шести малых спанов друг от друга, как будто измеряя что-то невидимое. Я начал испытывать унизительный страх.

— Э-э, — сказал я. — Что они сейчас обсуждают?

— Возможно, это проблема с переводом… — сказала Мало. — Слово «мул» в пифийском означает то же, что и «мерин». Сейчас они обсуждают, полноценный ли ты человек. — Она кивнула на Сабудару. — Некоторые свидетельствуют в твою пользу.

Тангис, который пил воду из маленького кувшина, разразился бурным приступом кашля.

— Я полноценный мужчина, — сказал я, уязвленный. — И все функционирует нормально. Но у меня не рождаются дети.

Мало снова перевела. Все стражи замолчали. Женщины казались наиболее заинтригованными и оценивающе изучали меня, включая Сабудару, которая, как я понял, была готова предоставить все судьбе, когда переспала со мной. Мужчины, однако, бросали на меня встревоженные и обиженные взгляды.

— Я, э-э, не уверен, нравится ли мне быть объектом любопытства, — сказал я Мало.

— Я знаю, что мне не нравится выступать в роли посредника в этом деле! — огрызнулась она. — Порча титана! Приведите им хотя бы одного человека из Юдекса, и они все становятся гребаными детьми!

Она выпалила что-то по-пифийски своим стражам, и женщины насмешливо закивали — Да, да, мы знаем. Затем она повернулась ко мне.

— Я сказала им то же, что и тебе: никакого траха во время рейда. Если один из них попытается на тебя взобраться, спихни этого идиота в воду. Хорошо?

Я отошел от стражей, сунул в рот трубку и откинулся на палубу лодки, наблюдая за звездами сквозь дрожащий полог.

ГЛАВА 22

| | |

МЕНЯ РАЗБУДИЛ НЕ рассвет, а топот множества ног и громкий шепот. Я приоткрыл глаза, гадая, не снится ли мне это, и увидел, как стражи обходят меня, чтобы посмотреть на реку за краем уступа.

Я сел. Я едва мог разглядеть фигуру Тангиса, сидящего на палубе напротив меня. Я прошептал:

— Что происходит?

— Стражи говорят, что чувствуют в воде запах чего-то мертвого, — тихо сказал Тангис. — Что-то плывет к нам по течению. Их носы говорят, что это человек. Они пока не могут его разглядеть. Но он близко.

Я поднялся на ноги, вглядываясь в деревья вокруг. Мне показалось, что я различаю полосы розового света, пробивающиеся сквозь листву, что говорило о приближении рассвета. Я шипел имя Мало группе стражей на носу лодки, пока она, наконец, не повернулась ко мне.

— Что? — спросила Мало.

— Тангис говорит, что ваши люди чуют труп.

— Да, Хусабу и Сабудара. У них самые чуткие носы. Но он еще не здесь, хотя и приближается. — Она понюхала воздух. — А… Кажется, я уже поняла. Примерно в полулиге вверх по течению. Интересно, почему ни один мусорщик до сих пор не забрал его… — Она снова принюхалась. — И все же пахнет… странно.

Я вызвал карту в память:

— Это… ниже по течению от того места, где находится лагерь, да? Тот самый, на который мы хотим совершить набег сегодня?

— Так и есть. Но трупы в воде возле лагеря — не редкость. Возможно, это наш самозванец. Возможно, этот ублюдок кому-то надоел, как и мне.

Я присоединился к ней на носу лодки, ожидая. Свет рассвета медленно пробивался сквозь деревья, и вскоре я смог разглядеть дальний берег. И тут оно появилось.

Тело плыло лицом вниз, руки по бокам, ноги были опущены в воду так низко, что терялись в илистой дымке. Тело еще не раздулось, и мы не заметили на нем никаких повреждений, когда оно приблизилось к нам. Один из хранителей вытащил копье из своего арсенала, протянул его и зацепил тело. Затем он подвел его вплотную и перевернул.

В тот же миг стражи с криками отпрянули, потому что с обратной стороны тело на самом деле вовсе не было телом.

От груди до тазовой кости, обнаженный торс, казалось, состоял из переплетения серебристых тонких скелетов, похожих на кости многих рыб, но было трудно сказать, где заканчивалось тело мужчины и начинался этот переплетенный шторм блестящих рыбьих костей. Они как будто вырастали из его плоти или из таза и грудной клетки, как стайка пескарей, выпрыгивающих из его живота, а у некоторых скелетов были глаза — маленькие, деформированные и глядящие.

Но хуже всего был его череп, на котором больше не было лица. Вместо глаз, щек и носа у него были темные клубни с крошечными бледными корешками. Они, по-видимому, вырвались из его головы с такой силой, что вывихнули челюстную кость, которая свисала с черепа на сухожилиях, и из нее тоже проросли крошечные темные клубеньки, некоторые из которых сместили ему зубы.

Мало что-то прошипел стражу с копьем, и тот отпустил тело, а затем бросил копье вслед за ним. Я наблюдал, как тело уплывало прочь, и понюхал свои флаконы, тщательно запоминая зрелище, которое я только что увидел, каким бы ужасным оно ни было. Стражи принялись шепотом задавать вопросы, пока Мало не повернулась ко мне.

— Кол, — прошептала она. — Что, черт возьми, это было? Ты видел что-нибудь подобное раньше?

Я попытался успокоить свое сердце и обдумал это. В голове уже всплыла идея, но я старался не обращать на нее внимания, потому что она казалась слишком безумной, чтобы высказывать ее вслух. Я не стану говорить таких вещей, решил я, пока нет.

— Такого я не видел, но… я сталкивался с подобными вещами, — осторожно сказал я. — Похоже на серьезную инфекцию. Что-то ужасно изменило этого человека. — Я посмотрел на Тангиса. — Верно, принцепс?

Он кивнул, губы на его смуглом лице побелели.

— Д-да… Я читал о таких вещах в книгах, но… Я никогда не видел ничего подобного ни в Ярроу, ни где-либо еще в Пифии. — Он сглотнул и обратился к Мало: — Нам придется принять меры предосторожности, мэм. Хотя я понятия не имею, что с ним случилось, мы плывем в том же направлении, да?

— Конечно, — пробормотала Мало. Она подошла к одной из коробок в лодке и открыла ее. Внутри было две дюжины защитных шлемов, и она начала раздавать их. — Ты носил такой? — спросила она меня.

— В Талагрее, недолго.

— Выпей как можно больше воды, потому что я не

1 ... 42 43 44 45 46 ... 128 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)