Фантастика 2025-150 - Иван Катиш

— А наш переводчик говорил про «артиллерийскую подготовку» и «водную атаку», — рассмеялась Галя.
Елена Карловна тоже улыбнулась:
— Ваш ветеран, видимо, слово «Druck» перевел как военное давление, атаку. А это просто техническое давление в системе. И «Angriff» в контексте может означать не атаку, а подход, способ воздействия.
Я понял, что мы нашли именно того специалиста, который нам нужен:
— Елена Карловна, не могли бы вы съездить к нам в совхоз? Мы готовы оплатить работу и компенсировать время.
Учительница задумалась:
— Когда вам нужен перевод?
— Желательно сегодня, — ответил я. — Машины уже привезли, а без инструкций собирать страшно. Техника дорогая, ошибки недопустимы.
— У меня сегодня четыре урока, — посчитала Елена Карловна. — Но завтра суббота, свободный день. Если срочно, могу поехать после обеда.
Анна Петровна поддержала идею:
— Елена Карловна, это же государственное дело! Сельское хозяйство области развивать помогаете. Я вас от уроков освобожу, найдем замену.
— Тогда согласна, — решила учительница. — Только предупреждаю, полный перевод займет не один день. Документации, наверное, много?
— Четыре толстые папки, — признался я. — Но для начала хватит основных разделов. Сборка, настройка, запуск.
Через час мы ехали обратно в совхоз втроем. Елена Карловна сидела в коляске мотоцикла, крепко держась за поручни. На ней была теплая куртка темно-синего цвета, которую дала Анна Петровна, и шерстяной платок, повязанный под подбородком.
— Как давно изучаете немецкий язык? — спросила Галя, перекрикивая шум двигателя.
— С детства говорю, — ответила Елена Карловна. — Родители дома на немецком разговаривали. А в университете изучала уже как иностранный, с грамматикой и литературой.
— А техническими переводами занимались? — поинтересовался я.
— В институте переводила статьи из немецких научных журналов, — вспомнила учительница. — По химии и физике. Принцип тот же самый.
В совхозе нас уже ждали у площадки с разгруженными машинами. Дядя Миша стоял возле ящика с документацией в парадной гимнастерке, держа в руках толстую папку. Рядом суетился Володя Семенов с блокнотом, Железняков командовал рабочими, раскладывающими секции первой машины.
— Елена Карловна, — представил я учительницу, — знакомьтесь, это Михаил Иванович, наш военный переводчик.
Дядя Миша вытянулся по стойке смирно:
— Очень приятно, товарищ преподаватель! Извините за свои неудачные переводы, я же не специалист.
— Ничего страшного, Михаил Иванович, — мягко сказала Елена Карловна. — Вы хотя бы попытались помочь. А теперь давайте вместе разбираться.
Она взяла одну из инструкций и начала изучать титульный лист:
— «Beregnungsmaschine DM-100 „Fregatt“» — дождевальная машина ДМ-100 «Фрегат». «Montage- und Betriebsanleitung» — инструкция по монтажу и эксплуатации.
Дядя Миша внимательно слушал, записывая правильные переводы в блокнот:
— А я это читал как «боевая машина». «Betrieb» мне показалось похожим на «штурм».
— «Betrieb» означает работу, эксплуатацию, — объяснила Елена Карловна. — А «штурм» будет «Sturm». Созвучно, но смысл совершенно другой.
Володя Семенов подошел с конкретным вопросом:
— Елена Карловна, а вот эта схема электрооборудования? Что тут написано про подключение?
Учительница изучила чертеж с немецкими обозначениями:
— «Elektrischer Anschluss» — электрическое подключение. «Spannung 380 Volt» — напряжение 380 вольт. «Erdung erforderlich» — заземление обязательно.
— А дядя Миша переводил это как «электрическая атака напряжением», — рассмеялся Володя.
— Понятная ошибка, — улыбнулась Елена Карловна. — Слово «Anschluss» действительно может означать и подключение, и присоединение в военном смысле.
Мы провели остаток дня, изучая документацию под руководством Елены Карловны. Постепенно из хаоса военной терминологии дяди Миши складывалась стройная картина технического устройства.
— Вот раздел про регулировку расхода воды, — переводила учительница. — «Wassermengenregelung durch Düseneinstellung» — регулировка количества воды настройкой форсунок.
— А я это понял как «водное наступление через позиции огня», — смущенно признался дядя Миша.
— «Düse» это форсунка, сопло, а не огневая позиция, — терпеливо объяснила Елена Карловна. — И «Einstellung» не позиция, а настройка, регулировка.
К вечеру она перевела основную часть инструкции по сборке первой машины. Елена Карловна работала быстро и точно, объясняя не только перевод, но и техническую логику.
— А можете остаться на несколько дней? — спросил я. — Работы еще много, а без правильных инструкций машины не запустить.
— Могу остаться на выходные, — согласилась учительница. — В понедельник нужно вернуться к урокам. Но основное успеем перевести.
Галя предложила практичное решение:
— Елена Карловна, переночуйте у меня. Комната свободная есть, а завтра с утра продолжим работу.
— Спасибо, — поблагодарила учительница. — А то добираться домой далеко, время потеряем.
Дядя Миша подошел к Елене Карловне с блокнотом, исписанным правильными переводами:
— Товарищ преподаватель, а нельзя ли мне немного поучиться? А то стыдно перед людьми за свои ошибки.
— Конечно можно, — отозвалась Елена Карловна. — Технический немецкий не так сложен, если знать основные термины.
— А может, и другим желающим курсы организовать? — предложил Володя. — У нас еще импортного оборудования будет поступать.
— Отличная идея, — поддержал я. — Елена Карловна, не согласитесь ли вести заочные курсы технического немецкого? Приезжать по выходным, обучать наших специалистов.
Учительница задумалась:
— В принципе, можно попробовать. Это же полезное дело. И мне самой интересно поработать с технической документацией.
— Тогда решено, — объявил я. — Завтра начинаем сборку первой машины по правильно переведенной инструкции. А Елена Карловна становится нашим постоянным консультантом по немецкому языку.
Дядя Миша радостно потер руки:
— Вот это дело! Теперь я наконец немецкий как следует выучу. В войну не до учебы было, а теперь время есть.
— А я составлю словарь технических терминов, — добавила Елена Карловна. — Чтобы другие специалисты могли пользоваться.
К концу дня проблема с переводом была не только решена, но и превратилась в возможность для развития. Вместо хаотических военных терминологий у нас появился профессиональный переводчик и перспектива создания курсов технического немецкого языка.
Субботнее утро встретило нас ясной погодой и температурой плюс двенадцать градусов. Я проснулся с предвкушением важного дня,
Сегодня предстояла первая сборка импортной дождевальной машины по правильно переведенной документации.
После завтрака я направился к площадке возле МТМ, где была разложена первая машина. Володя Семенов уже стоял возле центральной опоры с папкой переведенных инструкций и набором слесарных инструментов в металлическом ящике.
— Виктор Алексеевич, —