Фантастика 2026-47 - Алексей Анатольевич Евтушенко
— Кира… — выдохнул он почти беззвучно, и имя скользнуло в темноту, как молитва, как прощение, как самое важное слово.
— Я иду, — прошептал он, еле слышно, и в этом обещании не было больше ни боли, ни страха, ни одиночества.
Пальцы разжались, кольцо упало на грудь — тёплое, живое. Глаза его остались открытыми, светлыми, полными покоя. Он замолчал.
А в покоях Берестова стало так тихо, что слышно было, как за окном колышется трава, как где-то далеко каркает ворона, как шепчет ветви тот лес, в котором он снова стал живым.
Примечания
1
Поприще — древнерусская мера пройденного пути. В данном случае равно примерно километру. (Здесь и далее примеч. авт.)
2
Понёва — древнерусская юбка из шерстяной ткани.
3
Жартовать — шутить (украинское, белорусское, польское, древнерусское слово). Жарт — шутка.
4
Шувани — колдунья, ворожея (цыганск.).
5
Малая гривенка — 48 золотников, 204,8 грамма.
6
Крутицкое подворье — резиденция московских патриархов. В описываемое время, после упразднения Петром Первым патриаршества в 1711 году, крутицкие митрополиты были понижены в ранге до епископов (исключая митрополита Игнатия Смолу).
7
Ловэ — деньги (цыганск.).
8
Не надо! (франц.)
9
Да (франц.).
10
«Глаголь под титлом» — буква «г» под специальным волнистым знаком — титлом, кириллическое обозначение цифры 3.
11
Греков Максим Тимофеевич — полковник, бригадир, первый обер-полицмейстер Москвы с 11 апреля 1722 года по 23 декабря 1728 года.
12
Капитан-поручик — (в 1798-м переименован в штабс-капитана), чин соответствует нынешнему старшему лейтенанту.
13
Да будет твердь на средине воды и да отделит воды от вод: те, которые выше, от тех, которые ниже; и будут те, которые ниже, подобны тем, которые выше.
Солнце — её отец, луна — мать, и ветер носил её в утробе своей. Достигая от земли до неба и опять с неба спускаясь на землю. Заклинаю тебя, тварь воды, чтобы ты была для меня соль и зола, зеркало Бога живого в творениях Его и источник жизни и омовения грехов. Аминь (заклинание воды. Перевод с латыни. Папюс «Практическая магия»).
14
Так называемая «Молитва святого Киприана». Используется православной церковью при отчитке от злых духов.
15
Автор приносит читателям свои извинения за возможные неточности в описании хутора Подгоренская, самой Ростовской АЭС и окрестностей. И просит не забывать, что данный текст, как и всякий роман, не претендует на документальность.
16
Гонт – кровля из дощечек (прим. автора)
17
Стихотворение Роберта Бёрнса (вольный перевод Эдуарда Багрицкого)
18
Используемое в романе описание модифицированного скафандра «Орлан-М» для МКС «Альфа» взято с интерент-сайта журнала «Новости космонавтики» (прим. автора)
19
Эльфы, описанные в этой книге, более похожи на эльфов английского писателя Джона Р. Толкиена из его знаменитой эпопеи «Властелин колец» и имеют мало общего с эльфами из классических сказок. (Прим. автора.)
20
Смерека — хвойное дерево в Карпатах.
21
Военкосмолет – жаргонное название военного астронавта в Российской империи.
22
Бэтлсьют – боевой костюм военкосмолета. По сути – скафандр – со специальными боевыми функциями.
23
Semper Fidelis – «Всегда верен» (лат.), девиз морской пехоты США.
24
«Никто, кроме нас!» – девиз Воздушно-Десантных Сил Российской империи.
25
СКН (USN – Space Alliance of Nations) – Союз Космических Наций. Мощная международная организация, в которой состоят государства, способные к самостоятельному выходу в космос. Это: Российская империя (включая Японскую автономию), США, Союз Европейских государств, Китай, Индия, Южноамериканская Конфедерация, Великий Израиль, Арабско-Африканский Альянс). Фактически СКН – наследник Лиги Наций и ООН.
26
Камарк – домашнее травоядное животное Новой Германии, чем-то напоминающее бегемота. Источник мяса и молока, любит воду.
27
Halb Liter – поллитровка (пер. с нем.).
28
Доить камарка – соответствует русскому «тянуть кота за хвост». Камарк – домашнее травоядное животное Новой Германии, чем-то напоминающее бегемота. Источник мяса и молока, любит воду.
29
Шприген (springen) (нем.) – прыжок.
30
– Прикрой меня, атакую!
– Разворот!
– Ганс, сзади!
– Проклятье, я горю!
– Получай, сволочь!
– Ганс, уходи! Уходи, Ганс!! (нем.)
31
Помогите…
32
Лейтенант Ланге, падаю на Фобос, помогите. Все, кто меня слышит… (нем.)
33
шамот – глина с наполнителем (прим. автора)
34
Извините, с кем вы разговариваете? (пер. с укр. автора)
35
Смотрите-ка, хлопцы! Защитник нашёлся, наконец-то! (перевод автора)
36
Ребята, да он с ума сошёл! Прячься! (перевод с укр. автора)
37
В режиме онлайн – в режиме реального времени (интернет-термин).
38
Подробнее о лируллийцах см. роман автора «Человек-Т, или Новые приключения экипажа «Пахаря»».
39
Первое упоминание о каравос Раво – «скитальцах Бога» см. в романе автора «Солдаты Вечности».
40
Имеется в виду роман Михаила Успенского «Там, где нас нет».
41
Фотошоп (Adobe Photoshop) – компьютерная программа, позволяющая работать с фотоснимками, рисунками и другими изображениями.
42
ЭМИ – электромагнитное излучение (Прим. автора).
43
Точки Лагранжа, также известные как точки либрации (от лат. libratio – качание, колебание) или L-точки – точки в системе из двух массивных тел, в которых третье тело с пренебрежимо малой массой, на которое не действуют никакие другие силы, кроме гравитационных сил со стороны этих двух массивных тел, может оставаться неподвижным относительно




