vse-knigi.com » Книги » Документальные книги » Публицистика » Одиночество смелых - Роберто Савьяно

Одиночество смелых - Роберто Савьяно

Читать книгу Одиночество смелых - Роберто Савьяно, Жанр: Публицистика / Русская классическая проза. Читайте книги онлайн, полностью, бесплатно, без регистрации на ТОП-сайте Vse-Knigi.com
Одиночество смелых - Роберто Савьяно

Выставляйте рейтинг книги

Название: Одиночество смелых
Дата добавления: 7 январь 2026
Количество просмотров: 10
Возрастные ограничения: Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать книгу
Перейти на страницу:
Верга (1840–1922) – сицилийский писатель-натуралист. Ниже цитируется рассказ 1883 года La roba (в русском переводе XIX века «Нажитое добро»), патологически жадный главный герой которого, умирая, убивает всю свою скотину.

36

С древа жизни я сорвал сливу,

Ты появилась, и все завертелось (англ.).

Здесь и далее – цитаты из песни, написанной в 1959 году Саем Коулманом на слова Кэролин Ли и получившей наибольшую известность в исполнении Фрэнка Синатры.

37

И все же готов поспорить, лучшее еще впереди.

38

Лучшее еще впереди, и, крошка, разве это не прекрасно?

Лучшее еще впереди, когда ты станешь моей.

39

Когда придет тот день и ты станешь моей, я научу тебя летать…

Мы только…

40

Колотый фруктовый лед с сахаром, сицилийский десерт.

41

Песня Мишеля Леграна из фильма «Девушки из Рошфора» (1967), переведенная на английский язык Аланом и Мэрилин Бергманами.

Ледяная гора мечтает,

Что в апреле снега растают,

Ясно, как хрусталь,

Верь в весну.

42

Улица в Бруклине, где собирались выходцы с Сицилии.

43

Главная тюрьма Сицилии, построенная в Палермо еще в XIX веке.

44

Знаменитый собор XII века, расположенный в Монреале, пригороде Палермо.

45

Казарма финансовой гвардии в Палермо.

46

«Исповедь» Блаженного Августина цитируется в переводе М. Е. Сергиенко.

47

Разница между полицейскими и карабинерами в том, что полицейские подчиняются Министерству внутренних дел, а карабинеры – Министерству обороны.

48

Любимый (португал.).

49

Он устал (португал.).

50

Моя любимая (португал.).

51

Чудесная (португал.).

52

Самая малость (португал.).

53

Спокойной ночи (португал.).

54

Понимаешь (португал.).

55

Я не знаю (португал.).

56

Капитан, сюда! (португал.)

57

Великое море (лат.).

58

Американский комедийно-приключенческий телевизионный сериал, выходивший с 1983 по 1987 год.

59

Можно сюда идти? Это опасно? (англ.)

60

Идите, идите (англ.).

61

Правда? Вы уверены? (англ.)

62

Это не Сайгон. Расслабься (англ.).

63

Неопасно? Ты уверен? Я не знаю… (англ.)

64

Идите, идите. Все в порядке, я шучу. Хотите? (англ.)

65

Индро Монтанелли (1909–2001) – знаменитый итальянский журналист и историк.

66

Престижный пляжный район Палермо.

67

Пригород Палермо.

68

Фикуса крупнолистного (лат.).

69

Я его не знаю. Я в итальянском ноль. Таким меня мать-природа сотворила (сицил.).

70

Мы друг друга понимаем (сицил.).

71

Игра на созвучии: «Коза ностра» – «Наше дело», «Каза ностра» – «Наш дом».

72

Неофашистское движение, к которому Борселлино в юности был близок по взглядам.

73

Игра слов: Конторно, фамилия информатора следствия, означает «гарнир».

74

Здесь и далее в этой главе цитируется девятый сонет Шекспира в переводе С. Я. Маршака.

75

Американский сериал о вражде двух кланов-виноделов из Калифорнии.

76

Высший совет магистратуры на 1/3 состоит не из действующих судей, облаченных в мантии, а из университетских преподавателей, адвокатов и т. д., они-то и называются «светскими» членами.

77

Чириако Де Мита (1928–2022), в 1988–89 годах премьер-министр Италии и секретарь Христианско-демократической партии.

78

Синьор Фальконе, я бразилец (сицил. диалект).

79

Итальянский журналист, расследовавший похищение бывшего премьер-министра Италии Альдо Моро, убитый 20 марта 1979 года. В 1999–2003 годах Джулио Андреотти, многие годы возглавлявшего правительство Италии, судили за связи с мафией и организацию убийства журналиста, он был приговорен к 24 годам тюремного заключения, но уже через год освобожден.

80

Успение Богородицы, традиционно пик отпусков в Италии.

81

Их обвинили в затягивании расследования теракта в Болонье.

82

Кораблекрушение 17 февраля 1974 года, приведшее к гибели 30 человек.

83

Цитата из романа Стендаля приводится в переводе Н. Немчиновой.

84

Вечер трудного дня,

Я устал как собака,

Вечер трудного дня,

Мне б заснуть, как бревну.

85

Книга Милана Кундеры цитируется в переводе Н. Шульгиной.

86

Равнина на Сицилии, на которой расположен Палермо.

87

Роман ди Лампедузы «Леопард» цитируется в переводе Е. Дмитриевой.

88

Серджо Маттарелла – президент Италии с 2015 года по настоящее время.

89

Руководитель Социалистической партии Италии и председатель Совета министров Италии с 1983 по 1987 год. Заочно приговорен к длительному тюремному заключению по обвинению в коррупции.

90

Официальная резиденция премьер-министра Италии.

91

Итальянский телеведущий, музыкант и актер.

92

Дурные времена настали (лат.).

93

Названия ресторанов – названия разных блюд на основе спагетти.

94

Резиденция президента Италии.

95

Традиционный на Сицилии метод ловли тунца, буквально «бойня».

Перейти на страницу:
Комментарии (0)