vse-knigi.com » Книги » Детская литература » Прочая детская литература » Ныряя в синеву небес, не забудь расправить крылья. Том 2 - Ринга Ли

Ныряя в синеву небес, не забудь расправить крылья. Том 2 - Ринга Ли

Читать книгу Ныряя в синеву небес, не забудь расправить крылья. Том 2 - Ринга Ли, Жанр: Прочая детская литература / Детская фантастика. Читайте книги онлайн, полностью, бесплатно, без регистрации на ТОП-сайте Vse-Knigi.com
Ныряя в синеву небес, не забудь расправить крылья. Том 2 - Ринга Ли

Выставляйте рейтинг книги

Название: Ныряя в синеву небес, не забудь расправить крылья. Том 2
Автор: Ринга Ли
Дата добавления: 1 сентябрь 2025
Количество просмотров: 35
Возрастные ограничения: Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать книгу
Перейти на страницу:

По древним законам глава дома/семьи должен был выдавать своих людей, то есть предоставлять на суд домочадцев, слуг и учеников, в противном случае он принимал наказание за каждого невыданного человека.

5

Утки-мандаринки символизируют двух влюбленных и неразлучных людей, которые остаются верными друг другу на протяжении всей жизни.

6

При правлении некоторых династий в Древнем Китае существовал так называемый откуп от пыток или казни. Человек мог заплатить определенную сумму или количество му (мера площади) земли, выдвинутых судьей. Как правило, от такой сделки выигрывали все, поэтому высокопоставленные лица редко подвергались серьезным наказаниям: человек получал свободу, а чиновники – деньги или земли.

7

Идиома «не бояться ни неба, ни земли» – ничего на свете не бояться; не знать страха.

8

Сяо Фэн – первое имя Сяо Вэня. Мин (

) – личное (первое) имя в древности давалось ребенку спустя три месяца после рождения, поскольку считалось, что тогда он и начинает процесс познания мира. Цзы ( ) – второе имя, которое давалось человеку по достижении совершеннолетия. В романе этот обряд проходит в возрасте семнадцати лет. После того как человек достигал совершеннолетия, среди ровесников считалось непочтительным обращаться к нему по первому имени. Имя, данное при рождении, использовалось только самим человеком, его старшими родственниками или правителем, тогда как второе имя использовалось взрослыми сверстниками для обращения друг к другу.

9

Для поддержания многоуровневых крыш в китайской архитектуре существует уникальная система крепления кровли. В ней применяется весьма сложная стоечно-балочная конструкция с многоярусными кронштейнами под названием «доу гун».

10

Чуньцзе (

) – праздник Весны, или Лунный Новый год по китайскому календарю.

11

Фэн (

) – ветер. Сяо в имени лекаря это ( – Сяо) – рассвет, утренняя заря, утренний. В этой сцене Мао Цимэй использует ( – Сяо) – маленький, небольшой, который звучит так же, как «рассвет».

12

Сюань У (

) – в древнекитайской мифологии дух-повелитель Севера. Поскольку Север в соответствии с учением об У Син (Пяти Стихиях) связан с водой, то Сюань У считался Божеством воды и снега. По некоторым источникам, Сюань У является воплощением Темного императора – одного из небесных правителей. Во времена династии Сун Сюань У представляли в облике босоногого мечника с прекрасным лицом, распущенными длинными волосами, в черных одеяниях с золотыми наплечниками и золотым поясом, украшенным нефритом.

13

Уцзо (

) – должностное лицо, непосредственно определяющее причину смерти, произошедшую при необычных обстоятельствах.

14

Шуцзы (

) – гребень.

15

Дисаньсянь (

) (букв. три земных свежести) – традиционное блюдо северо-восточной кухни, состоящее из тушеных баклажанов, перца и картофеля под кисло-сладким соусом.

16

Шаобин (

) – традиционное блюдо северного Китая; разновидность пресных слоеных лепешек из пшеничного теста, посыпанных кунжутом, с начинкой внутри. Может быть как с мясной начинкой, так и с овощной: с капустой, перцем, зеленым луком или картофелем.

17

Байцзю (

) – китайский алкогольный напиток, наиболее близкий водке.

18

Си Ванму (

) – в древнекитайской мифологии Божество; царица-мать Западного рая и хранительница персиков бессмертия.

19

Чжу (

) – древний китайский музыкальный инструмент, как правило пятиструнный, с сильно вытянутой декой. По манере игры напоминал цимбалы.

20

Гучжэн (

) – китайский щипковый музыкальный инструмент. Гучжэн был популярен с древних времен и считается одним из главных сольных инструментов китайской традиционной музыки.

21

Няньгао (

) – новогоднее угощение из клейкого риса или муки. Это одно из традиционных блюд, приносящих удачу в новом году. Иногда его называют «няньняньгао», что созвучно с фразой при поздравлениях, означающей «возвышаться/добиваться успеха все выше с каждым годом».

22

«Взошел на башню» – заключительное стихотворение из цикла «Семь печалей» за авторством Ван Цаня (177–217 гг.).

23

Гуань Инь (

) – Богиня милосердия и сострадания.

24

Диди (

) – младший брат.

25

В Китае на свадьбу принято дарить красные конверты/мешочки с деньгами или золотом.

26

Цинмин (

) – день чистого света, в который проводятся поминовения усопших. Отмечается на 104-й день после зимнего солнцестояния. Как правило, выпадает на 5 апреля.

27

Сяо (

) – префикс к имени, означает «маленький/малыш».

28

Кашая – монашеская ряса из разноцветных лоскутов.

29

Тулюй (

) – «плешивый осел» – используется для оскорбления буддийских монахов из-за их бритых голов.

30

Саньюань (

) – дословно «трижды первый» – тройной юань. Во времена династии Мин и Цин императорская экзаменационная система была разделена на три этапа: провинциальный экзамен, столичный экзамен и дворцовый экзамен. Титулы лучших ученых на каждом экзамене были известны как Цзеюань ( ), Хуэйюань ( ) и Чжуанъюань ( ). Таким образом, Тройной юань – это лучший ученый, тот, кто стал первым на всех этих экзаменах.

31

Лю И (

) – шесть искусств – основа системы образования молодых аристократов периода Чжоу. Образованным среди знати считался
Перейти на страницу:
Комментарии (0)