Современный зарубежный детектив-15. Книги 1-16 - Рада Джонс
60
Skuld — долг, вина (швед.).
61
Добро пожаловать (швед.).
62
Здесь: Браво! Снимаю шляпу! (фр.)
63
Scotch-Brite – торговая марка и одноименный нетканый абразивный материал, напоминающий по фактуре неплотный войлок, считается универсальным абразивным материалом. – Здесь и далее примеч. пер.
64
Бронзефилд – единственная частная женская тюрьма в Великобритании, крупнейшая женская тюрьма в Европе.
65
Дислексия – нарушение способности к овладению навыком чтения и письма при сохранении общей способности к обучению, имеет нейрологическое происхождение.
66
Вдовий мысок – линия роста волос на лбу в форме треугольника вершиной вниз. Считается, что он предвещает раннее вдовство.
67
Королевский адвокат – адвокат, назначаемый короной; высшее профессиональное признание. Чтобы получить этот титул, необходимо проработать адвокатом не менее пятнадцати лет.
68
Квиз – разновидность викторины, проводимая в пабах или барах, стала популярна в Великобритании с 1970-х и распространилась по всему миру.
69
Мэри Нортон (1903–1992) – английская детская писательница, автор фантастического романа «Добывайки» о семье крошечных людей, которые тайно живут в стенах и полах английского дома и «добывают» вещи, чтобы выживать.
70
Неологизм – слово, значение слова или словосочетание, недавно появившееся в языке.
71
John Lewis – сеть известных магазинов Великобритании, считаются эталоном качества по доступной цене.
72
Oka – магазин мебели класса «люкс» и классических аксессуаров для дома.
73
Среднеанглийский – английский язык XI–XV веков.
74
Сибилянты – свистящие и шипящие согласные звуки, при произношении которых поток воздуха стремительно проходит между зубами. В русском языке примерами могут служить слова «сок», «щит», «час» и т. п.
75
XX в конце сообщений в современном английском языке означает «целую».
76
Королевский Троицкий хоспис – старейший хоспис в Великобритании, который оказывает бесплатную паллиативную помощь и владеет 32 магазинами в Лондоне. В них продаются новые и подержанные товары, а выручка от продажи и обеспечивает средства на уход.
77
Crittall Windows Ltd (англ. Окна Крайтталла) – известный английский производитель окон со стальным каркасом. Продукция используется в тысячах зданий по всему Соединенному Королевству, включая здание Парламента и Лондонский Тауэр.
78
Гербициды – химические вещества, применяемые для уничтожения растительности.
79
Centaurea cyanus – латинское название василька.
80
Мнемоника или мнемотехника – совокупность специальных приемов и способов, облегчающих запоминание нужной информации путем образования ассоциаций (связей).
81
«Синий Питер» – британская детская телевизионная программа, выходит с 1958 года и до наших дней.
82
Кинестетик – человек, воспринимающий реальность через ощущения, предпочитающий осязание слуху или зрению.
83
Чатни – индийская кисло-сладкая фруктово-овощная приправа к мясу.
84
Яйца в ранчо стиле – традиционный мексиканский завтрак.
85
Флэт уайт – кофе с молоком, способ приготовления которого изобретен в Новой Зеландии и близок к приготовлению латте и капучино.
86
Крис Таррант (р. 1946) – актер, ведущий британской версии программы «Кто хочет стать миллионером?».
87
Судебные инны – традиционная форма самоорганизации адвокатского сообщества в Англии и Уэльсе. Каждый адвокат должен вступить в одну из четырех юридических корпораций (или палат). Их здания занимают обширную территорию в центре Лондона.
88
В данном случае имеется в виду блюдо индийской кухни, а не приправа.
89
BBC Bitesize – служба поддержки для учащихся.
90
La Verité – истина (фр.) Том коверкает имя Верити.
91
Jackie – британский еженедельный журнал для девушек.
92
Иглы – меловые скалы на западном побережье острова Уайт.
93
В йоркширском пудинге всегда есть углубление в центре. Обычно туда вначале наливается подлива, а потом кладется мясная начинка. Этот пудинг несладкий, в таком блюде выполняет роль хлеба.
94
Креозот – жидкость для пропитки деревянных изделий, например, железнодорожных шпал, для предохранения их от гниения.
95
Pret A Manger – сеть кафе, именуемых сэндвич-шопами, в Великобритании. В Лондоне более трехсот точек.
96
«Джанет и Джон» – серия детских книг для детей 4–7 лет.
97
Артур Рэнсом (1884–1967) – автор серии из 12 детских книг «Ласточки и амазонки».
98
Томас Браун (1605–1682) – британский медик и автор литературных «опытов» на оккультно-религиозные темы.
99
Питер Брейгель Старший (ок. 1525–1569) – нидерландский живописец и график. Мастер жанровых сцен.
100
Ричард Скарри (1919–1994) – популярный американский детский писатель и иллюстратор, написавший около 300 книг.
101
«Макбет» У. Шекспир.
102
Верити имеет в виду слова «Ходж не должен быть расстрелян» – цитата из книги «Жизнь Сэмюэля Джонсона» Джеймса Босуэлла. Ходж был котом Сэмюэля Джонсона – выдающегося английского литератора, лексикографа и издателя. Бронзовая статуя кота установлена перед домом, где они жили с хозяином.
103
Свершившийся факт, данность (фр.).
104
Top Trumps – популярная в Великобритании карточная игра, в которой каждая карточка содержит список числовых данных. Цель игры – сравнить эти значения, чтобы определить старшую карту. В каждой колоде тематические карты, например самолеты, автомобили, динозавры, чудеса света и т. д.
105
Мари Кондо (р. 1984) – специалист по наведению порядка в доме, автор собственной методики, описанной в книгах.
106
Уильям Моррис (1834–1896) – английский поэт, прозаик, художник, издатель.
107
За стол (фр.).




