Современный зарубежный детектив-15. Книги 1-16 - Рада Джонс
203
Нэнси Дрю (англ. Nancy Drew) – литературный и кинематографический персонаж, девушка-детектив, известная во многих странах мира.
204
Колоратка, или римский воротник – элемент облачения клириков и иных священнослужителей в западных церквях, представляющий собой жёсткий белый воротничок с подшитой к нему манишкой.
205
Гэри Леон Риджуэй, известный как «Убийца с Грин-Ривер», – американский серийный убийца. Совершил 48 доказанных убийств девушек и женщин в период с 1982 по 1998 год.
206
Т. е. её рост 164 см.
207
Amber Alert, или Child Abduction Emergency Alert, – система оповещения о похищении детей.
208
Продукт компании Meta, запрещённой в Российской Федерации.
209
Эд Гейн – один из самых известных серийных убийц в истории США.
210
Речь идёт о «Триаде Макдональда», которую сформулировал Джон Макдональд в 1963 году. Он выяснил, что в детстве многие пациенты с садистскими наклонностями регулярно мучили животных, устраивали поджоги и мочились в постель после пяти лет.
211
Carpe diem («карпэ диэм», с лат. – «лови день») – устойчивое латинское выражение, означающее «живи настоящим», «лови мгновенье».
212
Продукт компании Meta, запрещённой в Российской Федерации.
213
Цитата из пьесы Уильяма Шекспира «Ромео и Джульетта» (пер. Б. Пастернака). (Здесь и далее примечания переводчика).
214
Крапива двудомная (лат.).
215
1471 — номер телефонного сервиса в Великобритании, который позволяет узнать номер, с которого был совершен последний входящий вызов.
216
Вероятно, имеются в виду времена конфликта в Северной Ирландии, именуемого Смутой, который длился с 1960-х по 10 апреля 1998.
217
«Льядро» (Lladró) — испанская компания, которая специализируется на производстве высококачественных статуэток из фарфора.
218
Университет третьего возраста (University of third age) — международное движение, которое занимается обучением и развитием творческого потенциала людей старшего возраста.
219
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
220
Фрэнк Гери — один из крупнейших архитекторов современности, лауреат Притцкеровской премии, одной из самых престижных наград в области архитектуры.
221
Билл (old Bill, Bill) — неформальное прозвище полицейских в Великобритании.
222
Героиня пьесы Оскара Уайльда «Как важно быть серьёзным», воплощение традиционной викторианской респектабельности высшего класса.
223
Джудит составляет криптографические кроссворды. Вместо обычных определений слов в них используются головоломки. Каждая представляет собой предложение, в котором одна часть прямо указывает на смысл слова, а во второй то же слово хитроумным образом зашифровано. Прим. ред.
224
Фамилия Джудит созвучна слову pot (англ.) – «горшочек», а ее псевдоним Pepper (англ.) – «перец». Здесь и далее примечания переводчика.
225
Банк «Куттс» – один из старейших в мире. Его услугами среди других клиентов пользуется британская королевская семья, за что банк и получил свое прозвище.




