Современный зарубежный детектив-15. Книги 1-16 - Рада Джонс
165
Аквичим – блюдо из тушеной рыбы-удильщика, пророщенных ростков сои и омежника.
166
Сонсенним (букв. учитель) – обычно используется как обращение к учителю, но и в качестве обращения к человеку старше возрастом. Показывает особое уважение, подчеркивая высокий статус, опытность и влиятельность человека.
167
Антацидные препараты – таблетки или суспензии, применяемые для нейтрализации кислоты в желудке. Часто назначаются при гастрите и других заболеваниях ЖКТ, в том числе от изжоги, вызванной нарушением диеты или продолжительным голодом.
168
Третий класс средней школы – по привычной нам системе, это девятый класс. В корейской младшей школе обучаются с первого по шестой класс, переходя в среднюю, где нумерация начинается с первого класса и заканчивается третьим. После средней школьник поступает в старшую школу, где снова обучается три года с первого по третий класс.
169
Летний выезд церкви – нечто похожее на одно-двухдневный или более длительный выезд в загородный лагерь. Зачастую проводится на природе. Участвуют в основном прихожане-подростки.
170
Гошивон – вид съемного жилья в Корее, похожего на общежитие. Жилец снимает комнату два на два метра, но имеет доступ к общей кухне и ванной (хотя есть гошивоны дороже, где душ находится прямо в комнате). Один из самых дешевых видов жилья в Корее.
171
Красная нить (на кор. Инён) – судьба, которая связывает между собой двух людей. Это может быть родственная связь, от которой просто так не уйти, не разорвав нить (не изменив свою судьбу), или связь между возлюбленными. Зачастую под «Инён» понимается связь, идущая из прошлой жизни, или та, что появится в будущем перерождении.
172
Хубэ – обращение к человеку младше возрастом или положением. К тому, кто младше на один или несколько классов/курсов или позже устроился на работу.
173
Квабеги – традиционный вид корейских скрученных пончиков-косичек.
174
Кунсан – город в провинции Чолла пукто.
175
Муан – уезд в провинции Чолла намдо.
176
Онни – обращение девочки/девушки к родной сестре или женщине старше возрастом.
177
Суджеби – суп с клецками и овощами на постном бульоне.
178
Рабокки – блюдо из рамёна и ттокпокки с соусом или небольшим количеством бульона.
179
Об этом расследовании вы можете прочитать в книге Оливии Нортвуд «Монстр внутри».
180
Зодиа́к (англ. Zodiac) – псевдоним неустановленного американского серийного убийцы, действовавшего в Северной Калифорнии с конца 1960-х до начала 1970-х годов.
181
Человек, внезапно разбогатевший на разорении других во времена народных бедствий, различных общественных перемен и тем самым пробившийся в социальные верхи.
182
Black Lives Matter (BLM; с англ. – «Жизни черных имеют значение») – общественное движение, выступающее против расизма и насилия в отношении чернокожих, в особенности против полицейского насилия.
183
Мацерация кожи – набухание и сморщивание кожи при длительном контакте с водой.
184
«Руки прачки» – условное название, используемое для обозначения явления мацерации кожи кистей трупа в виде резкого сморщивания и побледнения надкожицы; признак воздействия воды или иной жидкости.
185
Ник Сабо – ученый в области информатики, криптографии, а также в области права, известный в связи с исследованиями в области умных контрактов и криптовалюты. Окончил Вашингтонский университет в 1989 году с дипломом по информатике.
186
Вэй Дай – компьютерный инженер, создатель b-money, один из разработчиков библиотеки crypto++ и соавтор алгоритма аутентификации VMAC.
187
Да́йнер (англ. diner) – тип ресторана быстрого обслуживания, характерный для Северной Америки.
188
Ре́днеки – жаргонное название белых фермеров, жителей сельской глубинки США. Примерно соответствует русскому «деревенщина» или «колхозник», но в оригинале может применяться и как ругательное слово наподобие русского «быдло».
189
«Де́кстер» – персонаж из одноименного американского телесериала канала Showtime, основанного на романе Джеффри Линдсея «Дремлющий демон Декстера».
190
Майкл Майерс (англ. Michael Myers) – главный злодей из фильмов ужасов «Хеллоуин».
191
Хайкинг – вид спортивного туризма. Основной целью является пешее преодоление группой маршрута по пересеченной местности.
192
Эдмунд Эмиль Кемпер 3-й – американский серийный убийца, известный как «Убийца студентов».
193
Изабе́лла Хаир Хади́д – американская супермодель палестино-голландского происхождения.
194
Теодо́р Ро́берт (Тед) Ба́нди – американский серийный убийца, насильник, похититель людей и некрофил, действовавший в 1970-е годы.
195
«Правило Миранды» (англ.– Miranda warning) – юридическое требование в США, согласно которому во время задержания задерживаемый должен быть уведомлён о своих правах, а задерживающий его сотрудник правопорядка обязан получить положительный ответ на вопрос, понимает ли он сказанное.
196
Геморрагическая сыпь, также известная как петехиальная или пурпурная сыпь, характеризуется множеством красных или фиолетовых пятен на коже, вызванных выходом крови из повреждённых капилляров.
197
Странгуляционная борозда – след от сдавления шеи петлёй.
198
К оффензивным относят расчленения в случаях мести, сексуальных убийств (удовлетворение половой страсти со вспарыванием живота, отрезанием молочных желез, наружных и внутренних половых органов), а также убийств, совершённых психически больными.
199
«Фотография под арестом» (англ. – mug shot). По-русски иногда передаётся транскрипцией – магшот.
200
Зеркало Гезелла – стекло, выглядящее как зеркало с одной стороны и как затемнённое стекло – с противоположной.
201
Фетальный алкогольный синдром представляет собой синдром необратимых врождённых дефектов, возникающих в результате употребления алкоголя женщиной во время беременности.
202
Джон Доу и Джейн Доу – экземплификант, использующийся в США и Великобритании, когда настоящее имя человека не установлено




