Ночи синего ужаса - Эрик Фуасье
41
Прозвище маркиза де Сада. (Прим. авт.)
42
Один из титулов нового дворянства Первой империи, введенных Наполеоном в 1808 г. и присваивавшихся за достижения на военной и гражданской службе.
43
Имеются в виду Аустерлицкое сражение, или «Битва трех императоров», в 1805 г., когда армия Наполеона разгромила численно превосходившие ее союзные войска Франца II и Александра I; битва при Йене и победа французов над прусским войском Карла Вильгельма Фердинанда Брауншвейгского в 1806 г.; Фридландское сражение с российской армией под командованием генерала Л. Л. Беннигсена, чье поражение привело к подписанию Тильзитского мира в 1807 г.; и Ваграмская битва 1809 г., которой Наполеон завершил войну Пятой коалиции.
44
Супрефектуры – административные центры округов, на которые делятся департаменты во Франции.
45
Выражение, означавшее на арго тех времен эшафот. (Прим. авт.)
46
См. роман «Бюро темных дел. Призрак Викария». (Прим. ред.)
47
Так называется мелкий порошок серы.
48
Антресоли – верхний этаж с низкими потолками в зданиях XVIII–XIX вв.
49
Бутик мадам Ирланд упоминается в «Утраченных иллюзиях» Бальзака – там покупал перчатки и запонки приехавший в Париж Люсьен де Рюбампре.
50
Геридон – маленький круглый столик на одной ножке.
51
Пьетро Аретино (1492–1556) – итальянский писатель, драматург и памфлетист.
52
Цит. в пер. Д.Е. Мина (Ад Данта Алигьери. М.: Изд. М.П. Погодина, 1855 г.).
53
Согласно Гражданскому кодексу Наполеона 1804 г., возраст совершеннолетия наступал в 21 год как для женщин, так и для мужчин. (Прим. авт.)
54
Бордель или дом свиданий, предназначенный исключительно для гомосексуалистов. (Прим. авт.)
55
Сансоны – знаменитая нормандская династия палачей, работавших в Париже с 1688 по 1847 г. (Прим. авт.)
56
Берлина – большая дорожная карета.
57
Возможно, имеется в виду повозка из фантастической повести шведской писательницы Сельмы Лагерлёф (1858–1940) «Возница» (1912), несколько раз экранизированной.
58
В последний момент [жизни] (лат.).
59
Туаз – старинная французская мера длины, около 2 м.
60
Девушки «мервейёзы» («дивные») и юноши «энкруаябли» («невероятные»), от фр. merveilleuses и incroyables – доподлинное название представителей роялистской золотой молодежи периода Директории (1795–1799), предпочитавших экстравагантный, основанный на моде античности стиль в одежде и прическах, а также причудливую манеру речи.
61
Как днем (ит.).
62
Сохранившийся до наших дней крытый пассаж во втором округе Парижа, между Монмартром и улицей Сен-Марк
63
Лакши – игральные карты на воровском жаргоне.
64
Венера Медицейская – мраморная статуя I в. до н. э. из собрания древностей семьи Медичи. По приказу Наполеона была перевезена в Париж, но после его отречения в 1815 г. вернулась в Италию, в галерею Уффици.
65
Санс – маленький старинный город в Бургундии.
66
Карточная игра со взятками колодой из 32 карт, появившаяся в самом конце XVIII в. и очень популярная в те времена. (Прим. авт.)
67
«На квит» означает «на весь выигрыш», то есть один игрок великодушно дает другому возможность «сквитаться».
68
В районе Лысой горы, или Бют-Шомон, находившейся тогда еще за городской чертой Парижа, некогда стояла виселица Монфокон, затем были мусорная свалка и скотобойня. Современный парк Бют-Шомон разбит на этом месте только при бароне Османе, в 60-х гг. XIX в.
69
Поль Баррас (1755–1829) – глава Директории в 1795–1799 гг., один из предводителей Термидорианского переворота, в результате которого был гильотинирован Максимилиан Робеспьер и закончен период Террора.
70
Полное название во времена действия романа «Газета дебатов политических и литературных», издание братьев Бертен, провластное и влиятельное в период правления Луи-Филиппа.
71
Название полицейской службы «Сюрте», которую возглавляет Видок, буквально означает «Безопасность».
72
Силовыми методами; букв.: воинской рукой (лат.).
73
На известной картине Эжена Делакруа (1798–1863) «Свобода на баррикадах», или «Свобода, ведущая народ 28 июля 1830 года», женщина, аллегория Свободы, изображена как раз во фригийском колпаке – одном из французских революционных символов.
74
Имеется в виду басня Жана де Лафонтена (1621–1695) «Животные и чума», по мотивам которой И. А. Крылов (1769–1844) написал «Мор зверей».
75
Перкаль – плотная хлопчатобумажная ткань.
76
Компьень – город в Пикардии, на севере Франции.
77
После смерти (лат.).
78
См. роман «Бюро темных дел». (Прим. ред.)
79
Шевро – кожа, выделанная из козлиной шкуры.
80
Коллеж Четырех Наций – учебное заведение, построенное по завещанию Джулио Мазарини (1602–1661), первого министра Людовика XIV, специально для отпрысков дворянских родов из четырех провинций – Артуа, Эльзаса, Пьемонта и Руссильона. Коллеж был закрыт в период Великой французской революции, а с начала XIX в. там по решению Наполеона находится Институт Франции.
81
Хинин – первый препарат, оказавшийся эффективным для лечения малярии. Пьер Жозеф Пеллетье (1788–1842) и Жозеф Бьенеме Каванту (1795–1877), одни из основателей химии алкалоидов, выделили его из коры хинного дерева в 1820 г.
82
Луи Лёво (1612–1670) – французский архитектор, автор проекта здания коллежа Четырех Наций.
83
Институт Франции – главное научное учреждение Франции, объединяющее пять государственных академий. В него входят Французская академия, Академия надписей и изящной словесности, Академия наук, Академия изящных искусств, Академия моральных и политических наук.
84
Домашняя холера (лат.). Это заболевание также известно как «европейская холера», «летний понос» или «холерина».
85
Тут действительно речь идет о менее серьезных заболеваниях – сезонных гастроэнтеритах с обильной диареей, вызывавшихся, возможно, сальмонеллами. (Прим. авт.)
86
В XIX в. инфекционные болезни




