Ночи синего ужаса - Эрик Фуасье
87
Александр Моро де Жоннес (1778–1870) – французский статистик.
88
Это ученое общество, одно из пяти входящих в Институт Франции, объединяет специалистов в области истории, археологии и языкознания.
89
Особняк герцога де Пине из рода Люксембургов, рядом с которым был заложен в XVII в. новый королевский дворец; сейчас это часть Люксембургского дворцового комплекса.
90
Речь идет о наследном принце, старшем сыне Луи-Филиппа. (Прим. авт.)
91
Гиацинт-Жозеф-Александр Табо де Латуш, более известный как Анри де Латуш (1785–1851), – французский писатель, поэт, драматург и журналист.
92
Девизы газеты «Фигаро» менялись на протяжении ее долгого существования, и, как правило, это были строки из пьесы Бомарше «Женитьба Фигаро». Но в первые годы она выходила именно с таким девизом, в котором читалась отсылка к словам генерала де Бетизи «Да здравствует король, несмотря ни на что» из его речи в Палате депутатов в 1816 г., ставшим лозунгом ультрароялистов эпохи Реставрации (1815–1830).
93
Эсмеральда – героиня романа Виктора Гюго (1802–1885) «Собор Парижской Богоматери» (1831). Виржини – героиня очень популярной в свое время повести-притчи «Поль и Виржини» (1788) французского писателя и философа Жак-Анри Бернардена де Сен-Пьера (1737–1814).
94
Экземпляр, сходный с этим первым пуленепробиваемым жилетом Валантена, также изготовленный в XIX в., выставлен в постоянной экспозиции музея Префектуры полиции Парижа. (Прим. авт.)
95
Шарло – в преступном мире кличка для палачей. (Прим. авт.)
96
Матьё Орфила (1787–1853) – французское чтение имени каталонского врача, химика и основателя токсикологии Матеу Жозепа Бонавентуры Орфила-и-Ротгера, гражданина Франции с 1818 г.
97
Имеется в виду «Трактат о судебной медицине», изданный в Париже в 1830 г.
98
Имеется в виду сульфат магния. (Прим. авт.) Еще одно название – «английская соль»; впервые выделена английским врачом и ботаником Н. Грю в конце XVII в. из воды минерального источника в Эпсоме. (Прим. пер.)
99
Томас Сиденхем (1624–1689) – знаменитый английский врач.
100
Имеется в виду аббат Руссо (1630?–1696) – священник-капуцин и один из врачей Людовика XIV.
101
Натяг – старинный инструмент для изготовления бочек и других деревянных емкостей. Представляет собой железную скобу, подвижно прикрепленную в прорези деревянного бруска-рукояти.
102
Ратуша, или Отель-де-Виль, где с XIV в. работают муниципальные органы Парижа, находится на Гревской площади (современное название – площадь Отель-де-Виль), на правом берегу Сены.
103
Отсылка к событиям июля 1830 г., когда в результате революции так называемых Трех славных дней вооруженные парижане вынудили короля Карла X отречься от престола, отправили его в изгнание и возвели на трон Луи-Филиппа. (Прим. авт.)
104
Оноре де Мирабо (1749–1791) и Жорж Жак Дантон (1759–1794) – деятели Великой французской революции, оба выдающиеся ораторы. 4 Имеется в виду Карл X. (Прим. авт.)
105
Квинтал – в метрической системе мера веса, равная центнеру, или 100 кг.
106
Антони ван Левенгук (1632–1723) не был изобретателем микроскопа, но собрал первый усовершенствованный образец с достаточно мощными линзами, применив особый метод шлифовки стекла, сохраненный им в тайне. Увиденные в капле воды и в других средах микроорганизмы он обозначил латинским словом animalculum – «маленькое животное», или «зверек». Среди его открытий – бактерии, дрожжи, эритроциты, сперматозоиды, инфузории и др.
107
Жозеф Фуше, герцог Отрантский (1759–1820) – французский государственный деятель.
108
В годы Великой французской революции Фуше реквизировал церковное имущество.
109
В 1793 году Фуше вместе с Колло д’Эрбуа был делегирован Конвентом в Лион для усмирения восставших горожан и расправы над ними. Ради выполнения этой миссии Фуше не стеснялся в средствах. Общее количество приговоренных к смертной казни, которых по его приказу целыми группами расстреливали картечью из пушек, достигло двух тысяч за три месяца. (Прим. авт.)
110
Характеристика Стефана Цвейга из его книги «Жозеф Фуше».
111
Имеется в виду Первая империя – период в истории Франции с 18 мая 1804 г., когда Наполеон Бонапарт был провозглашен императором, по 7 июля 1815 г., когда была распущена правительственная комиссия, осуществлявшая исполнительную власть после его повторного отречения от престола.
112
Великий Восток Франции – главная и старейшая французская масонская организация, объединяющая остальные ложи. Основана в 1738 г. как Великая ложа Франции и преобразована в Великий Восток в 1773-м. Само понятие «восток» имеет важное символическое значение в масонстве.
113
Венерабль, или досточтимый мастер, – главный офицер ложи, руководящий всеми ритуалами.
114
«Сыновья вдовы» – другое название франкмасонов. (Прим. авт.) Вольные каменщики так себя называют, потому что сыном вдовы был Хирам Абифф – согласно масонской традиции, зодчий храма Соломона. (Прим. пер.)
115
Легкая конная повозка для одного или двух пассажиров, в конструкции которой главный упор сделан на скорость, а не на удобство путешествия. (Прим. авт.)
116
Маскарон – декоративный элемент в виде рельефной маски человека или животного.
117
Устав Мицраима – один из старейший обрядов египетского направления масонства, насыщенный оккультной и алхимической символикой. Был широко распространен среди лож Великого Востока Франции. Развитие этого обряда связано с именем итальянского мистика и алхимика Джузеппе Бальсамо (1743–1795), более известного как граф Калиостро.
118
Балкис – арабское имя царицы Савской.
119
Циркуль и наугольник в масонской традиции – инструменты Бога, Великого Архитектора Вселенной.
120
По одной из версий, G – первая буква английских слов God и geometry («Бог» и «геометрия»), то есть для масонов она символизирует Великого Архитектора Вселенной и способ сотворения мира. По другой версии, здесь также зашифровано греческое слово «гносис» (в латинской транскрипции gnosis) – «мистическое знание».
121
В коробочке два отсека: в одном серные спички, в другом резервуар с серной кислотой, позволяющей




