vse-knigi.com » Книги » Детективы и Триллеры » Детектив » Ночи синего ужаса - Эрик Фуасье

Ночи синего ужаса - Эрик Фуасье

Читать книгу Ночи синего ужаса - Эрик Фуасье, Жанр: Детектив / Исторический детектив / Полицейский детектив. Читайте книги онлайн, полностью, бесплатно, без регистрации на ТОП-сайте Vse-Knigi.com
Ночи синего ужаса - Эрик Фуасье

Выставляйте рейтинг книги

Название: Ночи синего ужаса
Дата добавления: 25 февраль 2026
Количество просмотров: 0
Возрастные ограничения: Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать книгу
Перейти на страницу:
разделяли на так называемые контагиозные, которые передавались непосредственно от человека к человеку, миазматические, распространявшиеся по воздуху, и контагиозно-миазматические.

87

Александр Моро де Жоннес (1778–1870) – французский статистик.

88

Это ученое общество, одно из пяти входящих в Институт Франции, объединяет специалистов в области истории, археологии и языкознания.

89

Особняк герцога де Пине из рода Люксембургов, рядом с которым был заложен в XVII в. новый королевский дворец; сейчас это часть Люксембургского дворцового комплекса.

90

Речь идет о наследном принце, старшем сыне Луи-Филиппа. (Прим. авт.)

91

Гиацинт-Жозеф-Александр Табо де Латуш, более известный как Анри де Латуш (1785–1851), – французский писатель, поэт, драматург и журналист.

92

Девизы газеты «Фигаро» менялись на протяжении ее долгого существования, и, как правило, это были строки из пьесы Бомарше «Женитьба Фигаро». Но в первые годы она выходила именно с таким девизом, в котором читалась отсылка к словам генерала де Бетизи «Да здравствует король, несмотря ни на что» из его речи в Палате депутатов в 1816 г., ставшим лозунгом ультрароялистов эпохи Реставрации (1815–1830).

93

Эсмеральда – героиня романа Виктора Гюго (1802–1885) «Собор Парижской Богоматери» (1831). Виржини – героиня очень популярной в свое время повести-притчи «Поль и Виржини» (1788) французского писателя и философа Жак-Анри Бернардена де Сен-Пьера (1737–1814).

94

Экземпляр, сходный с этим первым пуленепробиваемым жилетом Валантена, также изготовленный в XIX в., выставлен в постоянной экспозиции музея Префектуры полиции Парижа. (Прим. авт.)

95

Шарло – в преступном мире кличка для палачей. (Прим. авт.)

96

Матьё Орфила (1787–1853) – французское чтение имени каталонского врача, химика и основателя токсикологии Матеу Жозепа Бонавентуры Орфила-и-Ротгера, гражданина Франции с 1818 г.

97

Имеется в виду «Трактат о судебной медицине», изданный в Париже в 1830 г.

98

Имеется в виду сульфат магния. (Прим. авт.) Еще одно название – «английская соль»; впервые выделена английским врачом и ботаником Н. Грю в конце XVII в. из воды минерального источника в Эпсоме. (Прим. пер.)

99

Томас Сиденхем (1624–1689) – знаменитый английский врач.

100

Имеется в виду аббат Руссо (1630?–1696) – священник-капуцин и один из врачей Людовика XIV.

101

Натяг – старинный инструмент для изготовления бочек и других деревянных емкостей. Представляет собой железную скобу, подвижно прикрепленную в прорези деревянного бруска-рукояти.

102

Ратуша, или Отель-де-Виль, где с XIV в. работают муниципальные органы Парижа, находится на Гревской площади (современное название – площадь Отель-де-Виль), на правом берегу Сены.

103

Отсылка к событиям июля 1830 г., когда в результате революции так называемых Трех славных дней вооруженные парижане вынудили короля Карла X отречься от престола, отправили его в изгнание и возвели на трон Луи-Филиппа. (Прим. авт.)

104

Оноре де Мирабо (1749–1791) и Жорж Жак Дантон (1759–1794) – деятели Великой французской революции, оба выдающиеся ораторы. 4 Имеется в виду Карл X. (Прим. авт.)

105

Квинтал – в метрической системе мера веса, равная центнеру, или 100 кг.

106

Антони ван Левенгук (1632–1723) не был изобретателем микроскопа, но собрал первый усовершенствованный образец с достаточно мощными линзами, применив особый метод шлифовки стекла, сохраненный им в тайне. Увиденные в капле воды и в других средах микроорганизмы он обозначил латинским словом animalculum – «маленькое животное», или «зверек». Среди его открытий – бактерии, дрожжи, эритроциты, сперматозоиды, инфузории и др.

107

Жозеф Фуше, герцог Отрантский (1759–1820) – французский государственный деятель.

108

В годы Великой французской революции Фуше реквизировал церковное имущество.

109

В 1793 году Фуше вместе с Колло д’Эрбуа был делегирован Конвентом в Лион для усмирения восставших горожан и расправы над ними. Ради выполнения этой миссии Фуше не стеснялся в средствах. Общее количество приговоренных к смертной казни, которых по его приказу целыми группами расстреливали картечью из пушек, достигло двух тысяч за три месяца. (Прим. авт.)

110

Характеристика Стефана Цвейга из его книги «Жозеф Фуше».

111

Имеется в виду Первая империя – период в истории Франции с 18 мая 1804 г., когда Наполеон Бонапарт был провозглашен императором, по 7 июля 1815 г., когда была распущена правительственная комиссия, осуществлявшая исполнительную власть после его повторного отречения от престола.

112

Великий Восток Франции – главная и старейшая французская масонская организация, объединяющая остальные ложи. Основана в 1738 г. как Великая ложа Франции и преобразована в Великий Восток в 1773-м. Само понятие «восток» имеет важное символическое значение в масонстве.

113

Венерабль, или досточтимый мастер, – главный офицер ложи, руководящий всеми ритуалами.

114

«Сыновья вдовы» – другое название франкмасонов. (Прим. авт.) Вольные каменщики так себя называют, потому что сыном вдовы был Хирам Абифф – согласно масонской традиции, зодчий храма Соломона. (Прим. пер.)

115

Легкая конная повозка для одного или двух пассажиров, в конструкции которой главный упор сделан на скорость, а не на удобство путешествия. (Прим. авт.)

116

Маскарон – декоративный элемент в виде рельефной маски человека или животного.

117

Устав Мицраима – один из старейший обрядов египетского направления масонства, насыщенный оккультной и алхимической символикой. Был широко распространен среди лож Великого Востока Франции. Развитие этого обряда связано с именем итальянского мистика и алхимика Джузеппе Бальсамо (1743–1795), более известного как граф Калиостро.

118

Балкис – арабское имя царицы Савской.

119

Циркуль и наугольник в масонской традиции – инструменты Бога, Великого Архитектора Вселенной.

120

По одной из версий, G – первая буква английских слов God и geometry («Бог» и «геометрия»), то есть для масонов она символизирует Великого Архитектора Вселенной и способ сотворения мира. По другой версии, здесь также зашифровано греческое слово «гносис» (в латинской транскрипции gnosis) – «мистическое знание».

121

В коробочке два отсека: в одном серные спички, в другом резервуар с серной кислотой, позволяющей

Перейти на страницу:
Комментарии (0)