vse-knigi.com » Книги » Детективы и Триллеры » Детектив » Современный зарубежный детектив-18 - Марджери Аллингем

Современный зарубежный детектив-18 - Марджери Аллингем

Читать книгу Современный зарубежный детектив-18 - Марджери Аллингем, Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Полицейский детектив / Русская классическая проза / Триллер. Читайте книги онлайн, полностью, бесплатно, без регистрации на ТОП-сайте Vse-Knigi.com
Современный зарубежный детектив-18 - Марджери Аллингем

Выставляйте рейтинг книги

Название: Современный зарубежный детектив-18
Дата добавления: 20 февраль 2026
Количество просмотров: 38
Возрастные ограничения: Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать книгу
1 ... 86 87 88 89 90 ... 1370 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Ты нынче – облик безымянный»[35], у которого намечаются сложности. Занятная прослеживается линия в этой дешевой философии.

– Значит, мы больше не изображаем из себя свиту наследного паладина? – спросил Игер-Райт не без надежды.

Кэмпион кивнул.

– С этой самой минуты и впредь, – высокопарно изрек он. – Мой сверхмощный природный интеллект достоин большего.

Гаффи, который не слушал разговор, а любовался окрестностями, обернулся. На земле родного графства он перестал быть робким скромнягой, каким был на континенте. Здесь он был экспертом.

– Как жаль, что снесли старый дом, – сказал мистер Рэндалл. – Он наверняка был довольно красив. – Гаффи указал на холм с парковыми насаждениями, который выделялся из лесной зоны справа. – Все еще неплохое охотничье угодье, на мой взгляд, – продолжал он. – А вообще-то, в этом графстве охота неважнецкая. Вон в том доме у церкви, должно быть, живет священник.

Трое молодых людей устремили взгляд на шиферную крышу современного дома, который они заметили еще из автомобиля, и Игер-Райт высказал общую мысль:

– Рыскать по этим лесам, должно быть, не такое уж легкое занятие. Думаю, мы здесь одни. Вдовий Пик вряд ли задержался после позорной неудачи с мисс Хантингфорест или как там ее.

Гаффи, который с каждой минутой все больше походил на сельского джентльмена старой закваски, широко улыбнулся:

– Пока мы здесь, никакие лондонские магнаты с шайками грязных разбойников нам не опасны.

Игер-Райт усмехнулся, а мистер Кэмпион равнодушно заметил:

– Не знаю, приходило ли вам в голову, что наш важный деловой друг Саванейк нанял Вдовьего Пика и Сопливого Эдвардса не от хорошей жизни. Вот уже пару лет он вынужден заботиться о репутации и воздерживаться от преступлений, а это плохо сказывается на доходах. Но в любой момент у него может возникнуть желание нанять в криминальном мире кого-нибудь поспособнее этой парочки. Поэтому мы должны спешить. Сами знаете: кто первее, тот и правее. Кто рано встает, тому бог подает. Появится выгодное предложение, и сделка будет заключена. Вам хорошо известно, как я получил крест Виктории за битву при Роркс-Дрифт, но при всей моей пресловутой отваге, которой вы так восхищаетесь, мне бы очень хотелось, чтобы награды Союза матерей полежали под замком, прежде чем Саванейк возьмется за дело собственноручно. Ну, вот мы и пришли.

Пустошь осталась позади; они свернули на узкую дорогу, что вела к мельнице. Здесь взгляду предстала сельская прелесть Суффолка в ее рафинированном виде. Сразу стало ясно, что мисс Аманда и ее помощник запускают мельницу нечасто: дорога так заросла травой, что превратилась в зеленый жесткий ковер, который плавно спускался к быстрой речушке с пенистыми бурунами. Сам мельничный амбар, большое белое строение из дерева и кирпича, перекрывал речку; его боковая стена была обращена к лугу на другом берегу. Рядом стоял жилой дом.

Если у кого-то и имелись сомнения, что мельники Понтисбрайта знавали лучшие времена, они должны были тотчас развеяться. Дом являлся практически идеальным образчиком архитектуры пятнадцатого века. Его глинобитные стены были оштукатурены и украшены изысканной лепниной. Большие ромбовидные решетчатые окна выступали из стен под ржаво-красной черепичной крышей, а в целом немалой величины строение чем-то напоминало богато украшенный испанский галеон.

Еще большее очарование дому придавали светлые ситцевые занавески, колышущиеся в окнах, и блеск отполированного дерева за ними. Даже на удивление сложная радиоантенна, венчавшая крышу, имела сельский архаичный вид.

Однако имелся один диковинный анахронизм. Перед входом стояла небольшая карета-брогам – очень старая, но явно на электрической тяге. Это редкое транспортное средство, неумело покрашенное в малиновый цвет, приземистое и неказистое, как будто краснело от стыда за свой возраст.

Подойдя ближе, друзья увидели, что обивка, давно пришедшая в негодность, была заменена на тот же светлый ситец, что украшал окна.

Гаффи смотрел на этот призрак чуть ли не благоговейно.

– У нас был похожий драндулет, и в начале войны отец заплатил десять фунтов, чтобы его убрали с глаз долой. – Он умолк и осмотрелся с растерянным видом. – Вот что, нас слишком много, – заметил он. – Может, вы пойдете договариваться, а я вас здесь подожду?

– Бедняга тушуется перед обществом, – сказал Игер-Райт. – Идем, Кэмпион.

Двое взошли на крыльцо, но Игер-Райт не успел постучаться: с подозрительной поспешностью дверь распахнул мужчина, которого было легко узнать по приметам, предоставленным хозяином гостиницы.

Скэтти Уильямс и впрямь здорово смахивал на утку. Голова совершенно лысая, и эта лысина белая, тогда как лицо желтоватое. Чуть над ушами пролегла граница белого и желтого – ниже ее шляпа не защищала кожу от солнца. Ярко-голубые глазки, почти скрытые кустистыми седыми бровями, были тесно посажены над узкой переносицей; книзу нос ширился, точно утиный клюв; так и ждешь, что человек закрякает. Еще больше несуразности облику придавал белый вечерний жилет старинного кроя, к которому были пришиты белые же рукава, что придало ему отдаленное сходство с коктейльным пиджаком. Что уж говорить о вельветовых брюках, огромных сапогах и ярко-синей рубашке без воротника.

Скэтти широко улыбался гостям, и те быстро сообразили, что перед ними человек, чьи физические черты имеют свойство независимо от воли их обладателя усиливать любые его эмоции. Неудивительно, что эта искренняя улыбка выглядела как жуткая пародия на безумный восторг.

– Входите, входите! – воскликнул он, не дав молодым людям и рта раскрыть, а потом собрался и добавил с серьезностью столь же напыщенной, сколь неистова была его радость: – Вы небось те самые джентльмены, которые хотят здесь пожить? Как вас представить леди?

Игер-Райт бросил вопросительный взгляд на спутника.

– Мистер Райт и мистер Кэмпион, – сказал бледный молодой человек твердым голосом.

Бормоча под нос имена, чтобы не забыть, Скэттти провел гостей через пахнущую чем-то сладким прихожую с выстланным каменной плиткой полом в очень скудно освещенную комнату, где едва угадывались очертания темной мебели.

Там действительно было до абсурда сумрачно. Игер-Райт сразу наткнулся на стул, пробормотал «извините» и обнаружил человека, который шел к нему с протянутой для приветствия рукой.

– Здоро'во, – произнес ясный и на диво звонкий женский голос. – То есть как поживаете? Я Аманда Фиттон. Это чрезвычайно старый и очень живописный дом. У нас имеются замечательные сре… сре… ну, эти, возможности для купания, катания на лодке, рыбалки, прогулок и… э-э-э… поездках на моторе.

За этим последовала пауза, необходимая, чтобы перевести дух, и грохот: Кэмпион опрокинул столик, пытаясь подойти к своему другу.

– Вы, наверное, видели во дворе наш автомобиль? – продолжил голос с плохо скрываемой гордостью. – Еда хорошая, – спешила перечислить Аманда. – Домашняя и… э-э-э… либеральная. И вода хорошая – то, что нужно, у кого деликатное здоровье. Молоко, сливочное масло и яйца – сколько пожелаете скушать.

1 ... 86 87 88 89 90 ... 1370 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)