vse-knigi.com » Книги » Детективы и Триллеры » Детектив » Пончиковый легион - Джо Р. Лансдейл

Пончиковый легион - Джо Р. Лансдейл

Читать книгу Пончиковый легион - Джо Р. Лансдейл, Жанр: Детектив / Иронический детектив / Крутой детектив. Читайте книги онлайн, полностью, бесплатно, без регистрации на ТОП-сайте Vse-Knigi.com
Пончиковый легион - Джо Р. Лансдейл

Выставляйте рейтинг книги

Название: Пончиковый легион
Дата добавления: 16 декабрь 2025
Количество просмотров: 3
Возрастные ограничения: Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать книгу
Перейти на страницу:
этом. Вода казалась соленой, как слезы.

На кухне гавкнул Тэг – один раз. Я понятия не имел, что он пытался сказать.

Сноски

1

 Плейсхолдер (от англ. placeholder – заполнитель) – текст, который находится внутри поля для какого-либо блока: ввод адреса электронной почты, ввод пароля, ввод телефона, ввод иных данных.

2

 «Сдаются комнаты» (англ.).

3

 Клет, Анаклет I, Аненкле (лат. Anacletus, Anencletus, Cletus, ок. 88–96 гг.) – епископ Римский, священномученик.

4

 «Умная» кофемашина «Кёриг» с удаленным управлением, с помощью которой можно готовить как холодные, так и горячие кофейные напитки.

5

 «Флинтстоуны» (англ. The Flintstones) – американский комедийный мультсериал, рассказывающий о жизни Фреда Флинтстоуна и его друзей в каменном веке.

6

 Кончо – круглая или овальная металлическая пластина с гравировкой или узором из поделочного камня, часть костюма в стиле вестерн; чаще всего используется для украшения пояса или шляпы (от исп. concha – раковина).

7

 «Миротворец» – прозвище популярнейшей модели револьвера образца 1873 г., одного из символов Дикого Запада.

8

 Кэддо, или каддо (англ. Caddo) – конфедерация нескольких индейских племен южной части Великих равнин США, которые в XVI в. населяли территории нынешних штатов Техас (восток), Луизиана (запад) и частично юг Арканзаса и Оклахомы в историческом регионе, известном как Сосновый лес. В настоящее время кэддо представляют собой единое племя со столицей в городе Бингере (штат Оклахома). Кэддоанские диалекты слились в один язык кэддо.

9

 В 2015 г. в городе Уэйко, штат Техас, произошла перестрелка между членами нескольких мотоклубов, в которую вмешалась и полиция. Было убито девять человек и еще восемнадцать ранено.

10

 Вторая поправка к Конституции США гарантирует право граждан на хранение и ношение оружия. Поправка вступила в силу 15 декабря 1791 г., одновременно с остальными девятью поправками, входящими в Билль о правах.

11

 Редди Киловатт (англ. Reddy Kilowatt) – рисованный персонаж комиксов, более 60 лет бывший символом энергетической индустрии США.

12

 «Никто не знает бед моих» (англ. Nobody Knows the Trouble I’ve Seen) – знаменитый спиричуэлс, записи которого есть у множества исполнителей, таких как Мариан Андерсон, Лина Хорн, Луи Армстронг и др.

13

 «Хладнокровный Люк» (англ. Cool Hand Luke) – драматический кинофильм 1967 г., снятый Стюартом Розенбергом по одноименному роману Донна Пирса. Главную роль исполняет Пол Ньюман. В фильме Люк хвастается сокамерникам, что съест пятьдесят крутых яиц за час, и выигрывает пари.

14

 Трусы-джоки – мужские трусы, задняя часть которых состоит лишь из двух резинок.

15

 Американская сеть ресторанов быстрого питания.

16

 Деизм – религиозно-философское направление, в котором предполагается, что Творец существует, но не признаются религиозные догмы и отвергается мистика и сверхъестественное.

17

 «Воук» (англ. пробужденный) – политический термин, который уходит корнями в афроамериканский английский и означает повышенное внимание к вопросам социальной, расовой и гендерной справедливости. Позже его значение расширилось и охватило более широкие аспекты социальной жизни – в итоге термин приобрел статус идеологии. В современном значении имеет негативный оттенок.

18

 Энчилада (исп. enchilada, дословно «приправленная соусом чили», «острый», «ярко-красный» по цвету соуса) – традиционное блюдо мексиканской кухни, представляет собой тонкую лепешку-тортилью из кукурузной муки, в которую завернута начинка, чаще всего мясная.

19

 Гарольд Хэл Джордан – супергерой, вымышленный персонаж комиксов, известен как один из Зеленых Фонарей и один из основателей Лиги Справедливости.

20

 Игра слов: в английском языке произношение слов «проповедник» (prophet) и «прибыль» (profit) одинаково.

21

 Вудро Уилсон «Вуди» Гатри (1912–1967) – американский певец, музыкант, представитель направлений фолк и кантри. Автор и исполнитель народных, протестных и детских песен, популярных в США и во всем мире.

22

 Чарли (англ., сленг charlie) – дурень, лопух.

23

 Полуфабрикат мясного или рыбного блюда с гарниром в упаковке-контейнере, готовый к употреблению после быстрого разогрева. Приготовление такого ужина позволяет не отрываться от вечерней телевизионной передачи.

24

 Каучсерфинг – крупнейший международный сервис поиска и предоставления бесплатного жилья во время путешествий. Сеть объединяет 14 млн человек более чем в 200 тыс городов, чья цель – найти не только ночлег, но и новых друзей по всему миру.

25

 Колачи (англ. kolaches) – польские булочки с начинкой.

26

 Хантсвилл (штат Алабама) – крупный наукоград американского Юга, город ракетостроителей, где разрабатывались и выпускались баллистические ракеты для военных нужд армии, а затем ракетоносители для космических спутников. Его значительный рост начался в годы Второй мировой войны, сразу после того, как здесь был размещен «Рэдстоунский арсенал», который был центром производства боеприпасов. После войны этот арсенал был преобразован в современный центр ракетостроения. А с 1960-х гг. в Хантсвилле находился центр управления космическими полетами под руководством НАСА.

27

 Уэйко – город в Техасе, где 28 февраля 1993 г. правоохранительные органы США начали многодневную осаду ранчо «Гора Кармель», принадлежавшего членам религиозной секты «Ветвь Давидова». Осада продлилась 51 день и закончилась штурмом с участием танков, в ходе которого были убиты или сгорели заживо почти все обитатели ранчо – больше 90 человек, включая грудных детей.

28

 Лимб (лат. limbus – рубеж, край, предел) – термин, использовавшийся в средневековом католическом богословии и обозначавший состояние или место пребывания не попавших в рай душ, не являющееся адом или чистилищем.

29

 Brookshire Brothers – американская сеть супермаркетов, основанная в 1921 г. братьями Остином и Томом Брукширами.

30

 Гипердвигатель в научной фантастике – жизненно важная часть звездолета, позволяющая кораблю входить в гиперпространство и пересекать огромные расстояния быстрее скорости света.

31

 Дорога с покрытием, обработанным органическим вяжущим материалом.

32

 Рекламный персонаж (товарный знак) мукодельной компании «Пиллсбери», используемый с 1965 г.: улыбающийся подмастерье пекаря в поварском колпаке.

33

Перейти на страницу:
Комментарии (0)