Пончиковый легион - Джо Р. Лансдейл
На кухне гавкнул Тэг – один раз. Я понятия не имел, что он пытался сказать.
Сноски
1
Плейсхолдер (от англ. placeholder – заполнитель) – текст, который находится внутри поля для какого-либо блока: ввод адреса электронной почты, ввод пароля, ввод телефона, ввод иных данных.
2
«Сдаются комнаты» (англ.).
3
Клет, Анаклет I, Аненкле (лат. Anacletus, Anencletus, Cletus, ок. 88–96 гг.) – епископ Римский, священномученик.
4
«Умная» кофемашина «Кёриг» с удаленным управлением, с помощью которой можно готовить как холодные, так и горячие кофейные напитки.
5
«Флинтстоуны» (англ. The Flintstones) – американский комедийный мультсериал, рассказывающий о жизни Фреда Флинтстоуна и его друзей в каменном веке.
6
Кончо – круглая или овальная металлическая пластина с гравировкой или узором из поделочного камня, часть костюма в стиле вестерн; чаще всего используется для украшения пояса или шляпы (от исп. concha – раковина).
7
«Миротворец» – прозвище популярнейшей модели револьвера образца 1873 г., одного из символов Дикого Запада.
8
Кэддо, или каддо (англ. Caddo) – конфедерация нескольких индейских племен южной части Великих равнин США, которые в XVI в. населяли территории нынешних штатов Техас (восток), Луизиана (запад) и частично юг Арканзаса и Оклахомы в историческом регионе, известном как Сосновый лес. В настоящее время кэддо представляют собой единое племя со столицей в городе Бингере (штат Оклахома). Кэддоанские диалекты слились в один язык кэддо.
9
В 2015 г. в городе Уэйко, штат Техас, произошла перестрелка между членами нескольких мотоклубов, в которую вмешалась и полиция. Было убито девять человек и еще восемнадцать ранено.
10
Вторая поправка к Конституции США гарантирует право граждан на хранение и ношение оружия. Поправка вступила в силу 15 декабря 1791 г., одновременно с остальными девятью поправками, входящими в Билль о правах.
11
Редди Киловатт (англ. Reddy Kilowatt) – рисованный персонаж комиксов, более 60 лет бывший символом энергетической индустрии США.
12
«Никто не знает бед моих» (англ. Nobody Knows the Trouble I’ve Seen) – знаменитый спиричуэлс, записи которого есть у множества исполнителей, таких как Мариан Андерсон, Лина Хорн, Луи Армстронг и др.
13
«Хладнокровный Люк» (англ. Cool Hand Luke) – драматический кинофильм 1967 г., снятый Стюартом Розенбергом по одноименному роману Донна Пирса. Главную роль исполняет Пол Ньюман. В фильме Люк хвастается сокамерникам, что съест пятьдесят крутых яиц за час, и выигрывает пари.
14
Трусы-джоки – мужские трусы, задняя часть которых состоит лишь из двух резинок.
15
Американская сеть ресторанов быстрого питания.
16
Деизм – религиозно-философское направление, в котором предполагается, что Творец существует, но не признаются религиозные догмы и отвергается мистика и сверхъестественное.
17
«Воук» (англ. пробужденный) – политический термин, который уходит корнями в афроамериканский английский и означает повышенное внимание к вопросам социальной, расовой и гендерной справедливости. Позже его значение расширилось и охватило более широкие аспекты социальной жизни – в итоге термин приобрел статус идеологии. В современном значении имеет негативный оттенок.
18
Энчилада (исп. enchilada, дословно «приправленная соусом чили», «острый», «ярко-красный» по цвету соуса) – традиционное блюдо мексиканской кухни, представляет собой тонкую лепешку-тортилью из кукурузной муки, в которую завернута начинка, чаще всего мясная.
19
Гарольд Хэл Джордан – супергерой, вымышленный персонаж комиксов, известен как один из Зеленых Фонарей и один из основателей Лиги Справедливости.
20
Игра слов: в английском языке произношение слов «проповедник» (prophet) и «прибыль» (profit) одинаково.
21
Вудро Уилсон «Вуди» Гатри (1912–1967) – американский певец, музыкант, представитель направлений фолк и кантри. Автор и исполнитель народных, протестных и детских песен, популярных в США и во всем мире.
22
Чарли (англ., сленг charlie) – дурень, лопух.
23
Полуфабрикат мясного или рыбного блюда с гарниром в упаковке-контейнере, готовый к употреблению после быстрого разогрева. Приготовление такого ужина позволяет не отрываться от вечерней телевизионной передачи.
24
Каучсерфинг – крупнейший международный сервис поиска и предоставления бесплатного жилья во время путешествий. Сеть объединяет 14 млн человек более чем в 200 тыс городов, чья цель – найти не только ночлег, но и новых друзей по всему миру.
25
Колачи (англ. kolaches) – польские булочки с начинкой.
26
Хантсвилл (штат Алабама) – крупный наукоград американского Юга, город ракетостроителей, где разрабатывались и выпускались баллистические ракеты для военных нужд армии, а затем ракетоносители для космических спутников. Его значительный рост начался в годы Второй мировой войны, сразу после того, как здесь был размещен «Рэдстоунский арсенал», который был центром производства боеприпасов. После войны этот арсенал был преобразован в современный центр ракетостроения. А с 1960-х гг. в Хантсвилле находился центр управления космическими полетами под руководством НАСА.
27
Уэйко – город в Техасе, где 28 февраля 1993 г. правоохранительные органы США начали многодневную осаду ранчо «Гора Кармель», принадлежавшего членам религиозной секты «Ветвь Давидова». Осада продлилась 51 день и закончилась штурмом с участием танков, в ходе которого были убиты или сгорели заживо почти все обитатели ранчо – больше 90 человек, включая грудных детей.
28
Лимб (лат. limbus – рубеж, край, предел) – термин, использовавшийся в средневековом католическом богословии и обозначавший состояние или место пребывания не попавших в рай душ, не являющееся адом или чистилищем.
29
Brookshire Brothers – американская сеть супермаркетов, основанная в 1921 г. братьями Остином и Томом Брукширами.
30
Гипердвигатель в научной фантастике – жизненно важная часть звездолета, позволяющая кораблю входить в гиперпространство и пересекать огромные расстояния быстрее скорости света.
31
Дорога с покрытием, обработанным органическим вяжущим материалом.
32
Рекламный персонаж (товарный знак) мукодельной компании «Пиллсбери», используемый с 1965 г.: улыбающийся подмастерье пекаря в поварском колпаке.
33




