Дыхание дьявола - Джилл Джонсон
6
Foxglove (англ.) или Digitalis Purpurea (лат.) – Наперстянка пурпурная, другие названия – ведьмины перчатки, колокольчики мертвеца.
7
Jimsonweed (англ.) или Datura Stramonium (лат.) – Дурман обыкновенный.
8
False Hellebore (англ.) – Ложный морозник.
9
Poison Ivy (англ.) – Ядовитый плющ.
10
Mandevilla sanderi (лат.) – Дипладения, вьющееся цветковое растение, часть фауны штата Рио-де-Жанейро в Бразилии.
11
Ipomoea tricolor (лат.) – Ипомея трехцветная.
12
Anadenanthera peregrine (лат.) – Анаденантера иноземная.
13
Mitragyna speciosa Korth (лат.) – Кратом.
14
Salvia divinorum (лат.) – Шалфей наркотический.
15
Banisteriopsis caapi (лат.) – Банистериопсис каапи, также лоза духов, аяуаска.
16
Psychotria viridis (лат.) – Психотрия зеленая.
17
Мама, что делает этот дядя? (фр.)
18
Что? Что еще за дядя? (фр.)
19
Смешной дядя. Вон там (фр.).
20
Глупые мальчишки (ит.).
21
Dieffenbachia (лат.) – Диффенбахия, также тупой тростник или леопардовая лилия.
22
Spathiphylum cochlearispathum (лат.) – Спатифиллум ложковидный.
23
Cascabela thevetia (лат.) – Каскабела теветия, или Тевеция перуанская.
24
Epipremnum aureum (лат.) – Эпипремнум золотистый.
25
Every cloud has a silver lining (англ.) – Нет худа без добра.
26
Barking up the wrong tree (англ.) – Идти по ложному следу.
27
В оригинале: Shall I be mother? (англ.) – идиома, букв. «Можно я побуду мамой?»
28
Toxicodendron (лат.) – Токсикодендрон, или ипритка.
29
Дисклеймер – письменный отказ от ответственности за возможные последствия того или иного поступка.
30
Боже мой (португ.).
31
Veratrum viride (лат.) – Чемерица зеленая.
32
Karwinskia humboldtiana (лат.) – Карвинския Гумбольдта.
33
Abrus precatoris (лат.) – Абрус молитвенный.
34
Ricinus communis (лат.) – Клещевина обыкновенная.
35
Кровоизлияние.
36
Prunus serrula (лат.) – Вишня мелкопильчатая.
37
Dicentra spectabilis (лат.) – Дицентра великолепная.
38
Мексиканская художница, наиболее известна по серии автопортретов.
39
Первая американская художница-модернистка.
40
Французская художница, супруга Пабло Пикассо.
41
Американская фотохудожница, военная корреспондентка и фотомодель.
42
Американская художница, представительница сюрреализма.
43
Rudbeckia hirta (лат.) – Рудбеккия волосистая, также Черноглазая Сьюзен.
44
Камисоль – женское нижнее белье; короткий топ на бретельках свободного покроя или в обтяжку.
45
Ambrosia artemisiifolia (лат.) – Амброзия полыннолистная.
46
Здесь: нарочное запутывание ситуации.
47
Abrus Precatorius (лат.) – Абрус молитвенный.
48
Диметилтриптамин (ДМТ) – мощный галлюциноген, активно влияет на деятельность головного мозга, изменяя сознание человека.
49
Традиционная раскладка клавиатуры на английском языке.
50
Ты бесполезен (португ.).
51
Административный центр Лондонского университета.
52
Lobularia maritina (лат.) – Лобулярия морская.
53
Моя дорогая подруга (португ.).
54
Ты там был (португ.).
55
И там, и здесь (португ.).
56
Любовь моя (португ.).
57
Дерьмо (португ.).
58
Simmondsia chinesis (лат.) – Симмондсия китайская, жожоба.
59
Автономная сенсорная меридиональная реакция – феномен восприятия, характеризующийся приятными непродолжительными ощущениями покалывания в затылке, распространяющимися в виде мурашек по коже шеи и спины к конечностям.
60
Где же? (португ.)
61
Мадонна! (португ.)
62
Нет. Нет. Прекрати! Это не Английский профессор! Это не она! (португ.)
63
Stachys byzantine (лат.) – Чистец византийский.
64
Игра слов: фамилия адвоката – Уайз, от английского «wise», что в переводе означает «мудрый».
65
Рвотный корень.
66
Nerium oleander (лат.) – Олеандр обыкновенный.
67
Северо-Западный Лондон, почтовый индекс, который присвоен районам Кэмден, Кэмден Таун, Хэмпстед и Примроуз Хилл.
68
Conium maculatum (лат.) – Болиголов пятнистый.
69
Aconitum napellus (лат.) – Борец клобучковый.
70
Brugmansia (лат.) – Бругмансия.
71
Кашаса – крепкий алкогольный напиток, получаемый путем дистилляции чистого экстракта сахарного тростника, родом из Бразилии.
72
Здесь: заместительная терапия (португ.).
73
Что? (португ.)
74
Крупнейшее и старейшее общество людей с высоким коэффициентом интеллекта.
75
Прошу прощения, сеньора? (португ.)
76
Что за хрень? (португ.)
77
Очень просторно (португ.).
78
Да (португ.).
79
В англоязычной традиции X в конце письма заменяет слово «целую».




