vse-knigi.com » Книги » Детективы и Триллеры » Детектив » Убийства на выставке собак - Питер Боланд

Убийства на выставке собак - Питер Боланд

Читать книгу Убийства на выставке собак - Питер Боланд, Жанр: Детектив / Триллер. Читайте книги онлайн, полностью, бесплатно, без регистрации на ТОП-сайте Vse-Knigi.com
Убийства на выставке собак - Питер Боланд

Выставляйте рейтинг книги

Название: Убийства на выставке собак
Дата добавления: 30 ноябрь 2025
Количество просмотров: 1
Возрастные ограничения: Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать книгу
1 ... 45 46 47 48 49 ... 93 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
бесполезная трата времени. И иногда хочется отдохнуть. Я окружена собаками каждый день.

– Логично, – кивнула Сью.

Керри пристегнула поводок к ошейнику Чарли, поблагодарила дам и махнула рукой на прощание.

Дэйзи наблюдала за ними из окна, когда они шли по Саутборн-Гроув.

– Бедный старичок Чарли переходит из дома в дом.

– Как думаете, это странно, что Керри не была на выставке? – спросила Фиона.

Дэйзи повернулась к ней.

– Нет. Мне кажется, она сказала разумную вещь. Если собаки – твоя работа, иногда хочется от них отдохнуть.

– Наверное… – задумчиво произнесла Фиона. – Но на выставке было полно любителей собак. Разве это не идеальное место для поиска новых хозяев тем песикам, которые у нее на передержке?

– Как, например, та пара, которую заинтересовал Боврил, – напомнила Неравнодушная Сью.

– Вот именно. Это прекрасная возможность найти новые дома собакам. Нет смысла ее упускать.

– А как к ней попал Чарли? Я имею в виду, его ей привезла полиция или кто-то из клуба собаководства?

Фиона почувствовала, что появляется новое направление расследования.

– Я думаю, нам нужно это выяснить.

Глава 31

На следующее утро Фиона открыла магазинчик и заметила письмо на коврике. Она подобрала его и вошла, закрыв за собой дверь. Она включила в магазине свет, чтобы лучше видеть, и повертела его в руках. Простой белый конверт, на нем стикер с ее именем и фамилией, набранные шрифтом Helveticа. Никакой почтовой марки, из чего Фиона сделала вывод, что письмо принесли лично, а не отправляли по почте.

Она уже собиралась вскрыть конверт, но почувствовала, как волоски у нее на шее встали дыбом. У Фионы возникло странное чувство, будто за ней наблюдают. Так и оказалось, когда она подняла глаза и увидела, что у двери собралась небольшая толпа. Она узнала женщину, которая энергично махала за окном.

Мэлори Грейнджер ворвалась в магазин, игнорируя табличку на двери «Закрыто». За ней в полном составе ввалился комитет клуба собаководства: Кеннет Прендивилл, секретарь клуба, Дэвид Харпер, казначей, и Делия Хокинс, заместитель председателя комитета клуба. Они все оставили своих собак дома. Должно быть, их сюда привело крайне серьезное дело.

Саймон Ле Бон направился им навстречу, помахивая хвостиком и активно принюхиваясь. Он явно учуял запахи других собак на их одежде, но они не обратили на него внимания. Значит, вопрос на самом деле серьезный, и Фиона догадалась, что они неслучайно появились в полном составе, когда она одна. На их стороне численное преимущество, а она с утра, по их мнению, будет уступчивой, сговорчивой и кроткой. Появление комитета клуба собаководства – словно полицейский рейд на рассвете.

– Не возражаете, если мы войдем? – выпалила Мэлори.

Фиона убрала неоткрытый конверт в карман.

– Похоже, вы уже вошли. Заварить вам по чашечке чая?

– О да, пожалуйста, – с готовностью ответил Кеннет Прендивилл. – У меня пересохло в горле.

Мэлори так глянула, что у него с лица мгновенно сошла крысиная улыбка.

– Это не веселая вечеринка, Кеннет. Мы здесь по делам клуба.

– Могу я взять слово? – Дэвид Харпер сделал шаг вперед.

Мэлори отступила в сторону, чтобы он прошел мимо нее.

– Комитет понимает, что это была твоя идея. Говори, Дэвид.

С точки зрения Фионы, все это было слишком официально, да еще и в такую рань. Они находились в ее магазине, а не на одном из их помпезных совещаний в общественном центре, и она была вынуждена тратить на них свое время.

– Никто не берет слово и ничего не узнает, пока я не выпила чашку чая. Спрашиваю еще раз: кто-то из вас хочет чаю?

Робко поднялись две руки, принадлежащие Кеннету Прендивиллу и Делии Хокинс.

Мэлори тоже сдалась.

– Хорошо, в таком случае и я выпью.

Уголки губ Дэвида Харпера опустились вниз, когда его перебили, хотя Фиона никогда не видела, чтобы они смотрели вверх. Во время последней встречи с казначеем клуба он капризничал как ребенок, когда они с подругами попросили у него список заявок участников. Он что-то скрывал или он просто был напыщенным индюком? Прямо сейчас Дэвид надулся из-за того, что ему пришлось отойти на задний план из-за предложенного чая. Ему не следовало так себя вести – ради чая останавливается все, без исключений.

Фиона вскипятила чайник, подала чашки, от которых вверх поднимался пар, всем, за исключением Дэвида Харпера, который упрямо отказался от освежающего напитка, словно чай мог принизить серьезность ситуации и отвлечь его.

Фиона предложила непрошеным гостям расположиться за столом. Они отказались, предпочитая стоять. Фиона задумалась, не дает ли это им психологическое преимущество. Но вскоре она поняла, что есть гораздо более безобидное объяснение: члены комитета, за исключением Дэвида Харпера, разбрелись по магазинчику и осматривали полки, попивая чай. Фиона ухмыльнулась про себя. Ее опыт подсказывал, что есть две вещи, против которых британцы не могут устоять: предложение чая и искушение что-то выгодно купить.

Дэвид Харпер замер в центре магазина, и, как решила Фиона, медленно закипал внутри.

– Начинай, Дэвид, – рявкнула Мэлори, перебирая висевшие на вешалке пальто. – Не обращай внимания на нас.

Дэвид откашлялся.

– Благодарю, председатель Грейнджер. Как у казначея Крайстчерческого клуба собаководства, у меня есть обязанности, как и у всех нас. В инструкциях четко указано про нашу ответственность по защите…

– Давай быстрее к делу, Дэвид, – перебила его Делия Хокинс, рассматривая внушительную коллекцию подержанных детективов, выставленных на полках. – Мне в десять нужно быть в Лимингтоне.

– Если ты не будешь меня перебивать, то, может, и получится быстрее, – огрызнулся он. – Ты являешься заместителем председателя комитета, я признаю и уважаю твои полномочия, но они не дают тебе права меня перебивать. Пожалуйста, проявляй уважение.

– Давай дальше, Дэвид, никто не будет тебя перебивать, – заверила его Мэлори.

– Как я говорил…

В третий раз его перебил звон падающего на пол металла. Все повернулись к Кеннету Прендивиллу, стоявшему с виноватым видом.

– Простите. – Он отставил чашку в сторону и быстро нагнулся, чтобы поднять набор кастрюль с деревянными ручками, которые он рассматривал, пока они не свалились на пол.

– Кто-то вообще относится к этому серьезно? – Лицо Дэвида теперь приобрело цвет кипящего варенья. Он пыхтел, пока Кеннет ставил кастрюли с крышками друг на друга, но у него получилась довольно ненадежная горка, готовая вот-вот снова обвалиться. Когда Дэвид удостоверился, что больше его перебивать не собираются, и попытался возобновить речь, инициативу перехватила Мэлори:

– Дэвид пытается спросить, как идет расследование.

Судя по виду Дэвида Харпера, он был готов взорваться. Фиона не могла определить, из-за чего: из-за того, что слово взяла Мэлори, лишив его возможности произнести речь, или из-за

1 ... 45 46 47 48 49 ... 93 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)