Убийства на выставке собак - Питер Боланд
48
Charlie – линия женских и мужских ароматов американского дома косметики и парфюмерии Revlon. Первые духи были выпущена в 1973 году.
49
Философский роман американского писателя Роберта Персинга о путешествии на мотоцикле из Миннеаполиса в Сан-Франциско. На всем пути персонажи ведут философские беседы на самые разные темы.
50
В английском выражении make ends meet (свести концы с концами) используется слово, которое звучит как мясо (meat).
51
«Фриндж» – крупнейший фестиваль исполнительских искусств в мире. Проводится в Эдинбурге каждый год в августе. Проходить отбор не нужно, принять участие может любой желающий с любым видом исполнения.
52
Блэкпульская башня – туристическая достопримечательность в городе Блэкпуле, на момент открытия в 1894 году была самым высоким искусственным сооружением в Британской империи. На ней установлен лазерный луч, свет которого виден на расстоянии 30 миль.
53
«Дженга» – игра, известная у нас как «Падающая башня». Башня строится из ровных деревянных брусков, каждый этаж делается с чередованием направления укладки. Затем игроки начинают вытаскивать бруски и ставить на верх башни. Побеждает тот, кто последним достанет брусок и не обрушит башню.
54
Сохо и Ковент-Гарден – районы Лондона. Говоря «Ковент-Гарден», англичане также могут иметь в виду центральную площадь района, где выступают уличные артисты, находятся Королевский театр и рынок.
55
С 0800 в Великобритании начинаются бесплатные номера различных служб и организаций, причем при звонках как с мобильного, так и стационарного телефона. Как у нас 8800.
56
«Старски и Хатч» – американский телесериал про двух полицейских из Южной Калифорнии.
57
Подробно об этой истории рассказывается в книге «Убийства в пляжных домиках».
58
Tардис – машина времени и космический корабль из британского сериала «Доктор Кто». Внутри машина времени гораздо больше, чем снаружи.
59
Роман «Тайна семи циферблатов».
60
Использована цитата из «Короля Генриха IV» Шекспира.
61
Дэйзи, как часто случается, путает поговорку. Фраза rain on your parade (дословно «дождь на ваш парад») означает «испортить настроение, разрушить планы».
62
21 марта 2022 года деятельность социальных сетей Instagram и Facebook, принадлежащих компании Meta Platforms Inc., была признана Тверским судом г. Москвы экстремистской и запрещена на территории России.
63
*Запрещенная в России соцсеть.
64
Водоразделом в Великобритании называют 21:00. До этого времени запрещено показывать передачи и фильмы со сценами насилия и т. д.
65
Долли Партон – американская кантри-певица, киноактриса и филантроп. Известна также своими прическами, в частности, с большим количеством кудрей почти белого цвета.
66
Имеется в виду белая кошка Эрнста Ставро Блофельда.
67
Боудикка – кельтская королева, которая в 60–61 гг. н. э. возглавила восстание против Римской империи в древней Британии после того, как ее публично выпороли, а дочерей изнасиловали. Она была готова скорее умереть, чем быть рабыней, и призывала и других к этому. Восстание было подавлено, считается, что Боудикка приняла яд. Она командовала войсками с колесницы. Считается национальной героиней Англии.
68
FedEx – американская компания, предоставляющая почтовые, курьерские и другие услуги логистики по всему миру.
69
Конга – латиноамериканский танец, когда все выстраиваются в длинный паровозик.
70
Отсылка к песне Элтона Джона «Rocket Man»
71
Rizla – компания по изготовлению папиросной бумаги и фильтров для сигарет.
72
Словосочетание «красный флаг» также означает «тревожный сигнал, повод бить тревогу».




