Сладость риска - Марджери Аллингем
– Здесь, все, кроме Аманды, – сказала Мэри. – У меня был кляп во рту, но я от него кое-как избавилась. Я… боюсь кричать.
– А Райт с Фаркьюсоном? Они тоже связаны?
От гнева, боли и нежной заботы Гаффи чуть не лишился ума.
– Тут еще два мешка, как ваш, – робко сообщил голос. – Я вижу только там, куда падает лунный свет, поэтому не могу определить, кто это, даже по ногам.
Молодой человек устроился поудобнее, насколько это было возможно.
– Эй, я не причиняю вам боли? – вдруг спохватился он.
– Нет-нет, что вы.
Гаффи привалился спиной к ее ногам.
– Они явились, когда мы были в столовой, – продолжала Мэри внятным шепотом. – Мы, кстати сказать, ждали вашего возвращения. Кажется, их было шестеро. Они приехали в огромном «дарраке», который оставили на заднем дворе. Мы увидели машину на углу и подумали, что это вы. И не беспокоились, пока они не набросились на нас. Не знаю, где Аманда. Слышала, она вскрикнула один раз. Похоже, была где-то внизу. Остальных они скрутили – тетю, Хала и меня. И привязали к стульям.
– Вы видели нападавших? Знаете, кто они? – Несколько безрезультатных попыток убедили Гаффи, что на этот раз он связан значительно крепче и нет смысла дергаться.
– Конечно, я их видела. – Голос у Мэри был жалобный. – Самые обычные люди. Похожи на грузчиков мебели.
Вспомнив силу и жестокость удара, который лишил его сознания, Гаффи подумал, что Мэри вряд ли права.
– Не знаю, что им было нужно, – продолжала она. – Но, похоже, они перевернули все в доме. Эту комнату обыскивали как заправские таможенники. Отодрали ковер с одной стороны, и, только убедившись, что он тут лежит так давно, что прирос к полу, оставили затею. Заглядывали за все картины. Мы слышали, как они двигали мебель в комнатах.
Гаффи только крякнул. Не нашел, что сказать.
– Около получаса назад я услышала, как отъезжала машина, – продолжила Мэри после паузы. – Кричать не рискнула: вдруг кто-то остался. Но больше не было никаких звуков, и я решила: все, теперь можно.
Гаффи попытался встать, кряхтя и задыхаясь, и вскоре прекратил.
– А вы можете двигаться?
– Нет. Пыталась, но руки стянуты за спиной и привязаны к стулу, и, похоже, веревка спускается донизу. Лодыжки точно прихвачены к ножкам стула. Я пробовала дергаться, но от этого только больно, веревка еще сильнее впивается.
– Тогда лучше не дергайтесь. Я еще раз попробую.
Вскоре до доблестного мистера Рэндалла дошло, что впервые в жизни он проиграл. Можно вырываться из пут хоть до Судного дня, но так и не получить свободы.
– Райт! – негромко позвал он. – Райт! Фаркьюсон!
– Это ты, Гаффи? Привет. Знаешь, я не могу шевельнуться. – Глухой задыхающийся голос Игер-Райта раздавался где-то совсем близко.
Гаффи выругался.
– А Фаркьюсон?
Какой-то неясный звук донесся из другого конца комнаты, из чего можно было заключить, что мистер Фаркьюсон не только связан, у него еще и кляп во рту.
Время шло, и компания, сообразив, что соблюдать тишину больше необязательно, стала издавать возгласы, пытаясь освободиться. Когда уже казалось, что на эти усилия потрачены часы, произошло чудо.
– Ну и ну! – сказала тетя Хэтт своим американским голосом – сильным, звонким, веселым, ободряющим. – Второй раз за неделю подверглась у себя дома нападению – и эту страну вы называете тихой и спокойной! И за что же мне досталось? Только за то, что громко крикнула. Уж конечно, я гораздо лучше себя чувствую без кляпа. Теперь развяжи руки. Теперь ноги. Так-то лучше. А сейчас посмотрим, чем я могу помочь другим.
Другие сперва не поверили, настолько были изумлены. Но вскоре стало очевидно, что несгибаемая старушка получила свободу действий. Она принялась вызволять остальных с энергией поистине сверхъестественной – для человека, довольно долго просидевшего связанным.
Мэри и Хал избавились от веревок через несколько минут, и девушка сразу устремились к лежащим на полу трем жалкого вида сверткам.
Гаффи выбрался из ненавистного мешка побитый и грязный, но выглядел героем в глазах Мэри; это его утешило.
Игер-Райт почти не пострадал, а вот Фаркьюсон пребывал без чувств, когда у него изо рта вынимали кляп. Тетя Хэтт тотчас занялась им со знанием дела, что чрезвычайно обрадовало остальных. Оставив друга в ее заботливых руках, Гаффи и Игер-Райт вместе с молодым Халом отправились на поиски Аманды и неудачливых охранников – Лагга и Скэтти Уильямса.
Они нашли девушку почти сразу – в столовой, привязанную к старинному креслу Честерфилд, с тряпкой во рту. Запястья и лодыжки были в ссадинах от веревок. Она все еще пыталась освободиться со слезами ярости и отчаяния на глазах, не видя своих спасителей сквозь спутанные огненно-рыжие волосы.
Аманду развязали, и она встала на ноги, задеревеневшая и задыхающаяся, трясущаяся от негодования.
– Шестеро! – воскликнула она. – Всего лишь шестеро, а мы позволили им взять верх! Нас ведь было не меньше, но нас избили и связали в нашем собственном доме. Правда, я сумела прокусить одному руку, и меня бы не одолели, если бы у них не было оружия. Я несколько часов пыталась развязаться.
Девушка захлебнулась слезами. Потом она стояла молча, разгневанная и растерянная, а спасители беспомощно смотрели на нее. Наконец Аманда взяла себя в руки и сказала:
– Пойдемте, нужно освободить Скэтти и Лагга. Они заперты в погребе. Последние два часа я слушала, как они сквернословят. Решетка погреба как раз под окном.
Хал и Игер-Райт отправились вниз выручать злополучных охранников, а Гаффи и Аманда присоединились к остальным в гостиной. Только после того, как Фаркьюсон был приведен в чувство, а тетя Хэтт обошла дом, убедившись, что все опрокинуто и разбросано, но ничего не похищено, Гаффи задал вопрос, терзавший его вот уже полчаса:
– Мисс Хантингфорест, – спросил он, – кто вас освободил?
Доблестная леди выпучила глаза:
– Что значит – кто? Конечно же вы. Не смотрите на меня так, мальчик. Вы подошли сзади и вынули кляп, а потом развязали мне руки и ноги.
– Но это я развязала Гаффи, – сказала Мэри. – А меня развязали вы, тетя Хэтт, а потом… – Она не договорила, глаза округлились от ужаса. – Кто?! – воскликнула она, оглядывая разоренную комнату, где собрались все домочадцы и гости. – Кто освободил тетю Хэтт?
Повисло молчание. Они смотрели друг на друга с недоумением. Никто не ответил на вопрос. Большой старый дом замер, безмолвный, как пустая могила.
Глава 13
Бдительная Аманда
Письмо, адресованное «Преп. Альберту Кэмпиону», появилось на следующее утро. Оно лежало на приставном столике в прихожей – предмет всеобщего любопытства с момента его прибытия




