vse-knigi.com » Книги » Детективы и Триллеры » Детектив » Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон

Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон

Читать книгу Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон, Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Политический детектив / Полицейский детектив. Читайте книги онлайн, полностью, бесплатно, без регистрации на ТОП-сайте Vse-Knigi.com
Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон

Выставляйте рейтинг книги

Название: Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20
Дата добавления: 25 сентябрь 2025
Количество просмотров: 24
Возрастные ограничения: Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать книгу
Перейти на страницу:

565

Персонаж пьесы Теннесси Уильямса «Трамвай „Желание“».

566

Разновидность покера.

567

Главная героиня диснеевского мультфильма «Красавица и Чудовище», обожающая книги.

568

Экранизация одноименного романа Стивена Кинга

569

Британская писательница, автор популярных детективов.

570

Литературный и кинематографический персонаж, девушка-детектив.

571

Durham Cliffs – Даремские утесы.

572

Персонаж романа Чарльза Диккенса «Большие надежды».

573

В ирландском фольклоре и у жителей горной Шотландии – особая разновидность фей, которые издают пронзительные вопли, предвещая чью-то смерть.

574

Нидерландский художник-график.

575

Канадская и американская певица, песня «Ironic» – одна из самых известных в ее творчестве.

576

Главный антагонист фильма «Дрянные девчонки».

577

Английский актер и режиссер театра и кино, один из трех наиболее востребованных британских актеров середины XX века.

578

Английский актер театра, трагик, ставший одним из прототипов образа Дракулы в одноименном романе Брэма Стокера.

579

Национальная Ассоциация гонок серийных автомобилей.

580

Крупнейшая американская площадка для торговли.

581

Three Billy Goats Gruff – норвежская сказка, не раз переведенная на английский язык.

582

Персонажи популярной настольной детективной игры.

583

«Мисс Скарлетт и герцог» – британо-ирландский телесериал в жанре криминальной исторической драмы.

584

Героини одноименного криминального роуд-муви.

585

Американский частный некоммерческий фонд, известный прежде всего своими ежегодными конференциями

586

Стевия – сладкий заменитель сахара.

587

Итан Аллен – герой Американской революции. Кроме того, существует компания «Итан Аллен», которая производит и продает товары для дома.

588

Социальная сеть Facebook принадлежит компании Meta, деятельность которой признана в Российской Федерации экстремистской.

589

Publishers Weekly – американский еженедельный новостной журнал, издающийся непрерывно с 1872 года. Является международным источником новостей, обзоров и информации о книгоиздании и книготорговле. На его страницах публикуются списки лучших мировых бестселлеров, анонсы, рецензии. – Прим. ред.

590

Энн Геддес (Анн Геддес, Анне Геддес) – уроженка Австралии, фотограф-портретист из Нью-Йорка. Приобрела мировую известность благодаря необычным, но ставшим культовыми фотографиям младенцев. – Прим. ред.

591

О. Джей Симпсон – игрок в американский футбол и актер, был обвинен в убийстве бывшей жены и ее друга, но оправдан судом присяжных, однако после этого гражданский суд признал его виновным и присудил выплатить 33 миллиона долларов.

592

Спуфинг – собирательный термин, обозначающий кибератаки, когда один человек или программа маскируется под другую путем фальсификации данных для получения выгоды.

593

Бритва Оккама – это правило в науке и философии, согласно которому из нескольких возможных, одинаково полных объяснений чего-либо следует выбирать самое простое. – Прим. ред.

594

Она приехала (фр.).

595

Приятно познакомиться (фр.).

596

До свидания, месье (фр.).

597

Holliday – каникулы (англ.).

598

Невозможно, дитя мое (фр.).

599

Простите, где произошло убийство американцев? (фр.)

600

Бато-муш – экскурсионное судно в Париже.

601

Я не понимаю (фр.).

602

Ivy – ядовитый плющ (англ.).

603

Деятельность американской транснациональной холдинговой компании Meta Platforms Inc. по реализации продуктов – социальных сетей Facebook и Instagram запрещена на территории Российской Федерации. – Примеч. ред.

604

Черт! (ит.)

605

Золпидем – снотворное средство.

606

Такие заведения, представьте себе, есть в некоторых штатах, где разрешена продажа марихуаны. Упоминались и в предыдущем романе – «Холли».

607

Это другой персонаж, а не расхождение в написании имени Бетти Брэйди. Прозвище, судя по всему, образовано от слова Bat – «летучая мышь».

608

Sensayuma (Сенсаюма) – термин, используемый в Южной Африке для обозначения эмоциональной подавленности, истощения, выгорания. Но не очень понятно в каком смысле употребляют это слово отец Трига и он сам.

609

Труднопереводимая идиома или шутка, смысл которой не вполне ясен даже носителям языка. Вероятно, имеется в виду, что квадрат плохо катится, цепляется углами. То есть квадратный человек – нелюдимый, неуживчивый, бука, зануда. Помните, как Мия рисовала пальцами квадрат в «Криминальном чтиве»?

610

Штат Миссури носит неофициальное прозвище «Покажи мне» из-за недоверчивости его жителей.

611

Капитан Блай командовал британским кораблем «Баунти», экипаж которого поднял мятеж. Имя капитана и название корабля стали нарицательными.

612

Быстродействующее снотворное средство.

613

Имеются в виду, конечно, прически, а не индейцы :)

614

Американская орбитальная станция. В 1979 году вошла в атмосферу и сгорела.

615

Перечисляются танцы и танцевальные стили.

616

Американский актер и комик, популярный в середине 20-го века.

617

Секретная служба занимается охраной президента США.

618

ATF – федеральное агентство США, занимающееся преступлениями, связанными с незаконным использованием, производством и хранением огнестрельного оружия и взрывчатых веществ, а также контролем за незаконным оборотом алкоголя и табака.

Перейти на страницу:
Комментарии (0)