Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон

518
Кауваи (софора мелколистная, Sophora microphylla) — дерево из семейства бобовых с желтыми цветами в форме колокольчиков. Цветок кауваи считается одним из национальных символов Новой Зеландии.
519
“Тысячелетние яйца” — популярное блюдо китайской кухни, яйца, выдержанные несколько месяцев в специальной смеси без доступа воздуха.
520
“Клуэдо” — настольная психологическая игра, построенная как расследование загадочного преступления.
521
Один из вариантов песни “Все преодолеем” (We Shall Overcome), полуофициального гимна борцов за гражданские права в США и во всем мире. Русский перевод С. Болотина и Т. Сикорской.
522
“Прощание с Ливерпулем”, песня британских моряков, перевод А. Романова.
523
Ламингтон — популярный в Австралии и Новой Зеландии десерт, прямоугольный бисквит, политый шоколадной глазурью и обвалянный в кокосовой стружке. Назван в честь барона Ламингтона, губернатора штата Квинсленд.
524
“Волшебный хлеб” — австралийский и новозеландский десерт, треугольные кусочки белого хлеба, намазанные маслом и украшенные цветной сахарной посыпкой. Подается на детских праздниках.
525
Ночь Гая Фокса — 5 ноября, годовщина Порохового заговора (1605), когда группа католиков-заговорщиков в Лондоне пыталась взорвать Парламент Великобритании. Отмечается фейерверками и сожжением чучела, изображающего Гая Фокса.
526
Генри Скотт Холланд, “Смерть не стоит гроша”, перевод М. Абрамова.
527
Послание к Римлянам 6:3.
528
Мауи — один из основных персонажей полинезийской мифологии, полубог-получеловек. Совершает ряд подвигов в контексте сотворения мира — устанавливает порядок следования светил на небосводе, поднимает кверху небесную твердь, волшебным крючком вылавливает со дна океана острова и поселяет на них людей, которым дарит огонь, основные сельскохозяйственные растения и животных, учит ремеслам.
529
За здоровье (фр.).
530
Один из самых популярных шотландских бальных танцев XVIII — начала XX века, был распространен и в самой Шотландии, и везде, где было много шотландцев, в том числе в Австралии и Новой Зеландии.
531
Здесь автор, вероятно, ошибается — первые тамагочи появились в 1996 г.
532
Похутукава (Metrosideros excelsa) — вечнозеленое дерево, в Новой Зеландии считается одним из символов Рождества. В конце декабря, накануне Рождества, наступает массовое цветение похутукавы, и кроны покрываются ярко-красными, реже желтыми бархатистыми цветами.
533
Псалом 138:13–14.
534
Отрывки из рождественских гимнов: “Вот волхвы с Востока идут” (1857, автор Джон Генри Хопкинс (1820—1891), перевод Д. А. Ясько); “В далеком хлеву” (автор неизвестен, долгое время приписывался Мартину Лютеру, перевод А. Стрельбицкого).
535
Андре Рье (р. 1949) — нидерландский дирижер и скрипач, называемый Королем вальса вслед за Иоганном Штраусом.
536
Сирано де Бержерак – французский писатель и философ, а также обладатель внушительного носа.
537
Сеть гостиниц класса люкс.
538
Американская писательница и дизайнер, лауреат Пулитцеровской премии.
539
Известная фраза из цикла книг «Песнь льда и пламени» Джорджа Мартина (и сериала «Игра престолов», снятого по мотивам этой серии), является девизом дома Старков.
540
Американский поэт, один из крупнейших поэтов в истории США. Одна из главных тем в его поэзии – природа и отношения человека с ней.
541
Англо-американский актер и артист водевилей.
542
Профессиональный игрок в американский футбол.
543
Пакистанская правозащитница.
544
Федеральное агентство, спецслужба Соединенных Штатов Америки, состоящая в структуре Министерства внутренней безопасности США, основными задачами которой являются охрана и обеспечение безопасности президента и вице-президента США, членов их семей и их резиденций.
545
Идиосинкразия – генетически обусловленная реакция на некоторые неспецифические раздражители.
546
Американская писательница, автор серии книг для детей «Маленький домик в прериях» о жизни семьи первопроходцев времен освоения Дикого Запада.
547
Корабль «Сюзан Констант» был самым большим из трех кораблей, отправившихся покорять берега Северной Америки, и эта цель была успешно достигнута в 1607 году. Корабль «Мэйфлауэр» – пожалуй, самое известное судно колонистов. На нем в 1620 году к берегам Америки отправились 102 человека, ныне известные как Отцы-пилигримы, организовавшие там первое английское поселение.
548
Американский живописец, график, один из виднейших представителей изобразительного искусства США XX века.
549
Американский исследователь мифологии, автор трудов по сравнительной мифологии и религиоведению. Самая известная его книга – «Тысячеликий герой».
550
Слово moist («влажный») у многих англоговорящих людей вызывает неприязнь.
551
Американская писательница в жанре тру-крайм. Прославилась после выхода в 1980 году дебютной книги «Убийца рядом со мной», где рассказала историю своего друга и серийного убийцы Теда Банди.
552
Австралийские овчарки. Здесь: ироничное название жителей Австралии.
553
Главная героиня романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение».
554
Героиня романа Томаса Харди «Вдали от обезумевшей толпы».
555
Персонаж популярного ситкома «Золотые девочки».
556
Илон Маск – американский предприниматель, инженер и миллиардер, основатель компаний SpaceX и Tesla.
557
Известная журналистка, главный редактор американского издания журнала Vogue.
558
Персонаж комиксов.
559
Персонажи «Маппет-шоу».
560
Онлайн-таблоид, публикующий фото, интервью и прочие материалы о «звездах».
561
Полицейское управление Хай-Касла.
562
Персонажи одноименного романа Софии Нэш.
563
Организация стран – экспортеров нефти.
564
Персонаж фильма «Принцесса-невеста». Порошок иокана – вымышленный яд из этого фильма.