Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки

309
Глинко — главный центр подготовки служащих органов правопорядка в штате Джорджия.
310
Растафари — религиозный культ, возникший на Ямайке. Обетованной землей считается Африка, куда вернутся все истинно верующие, а мессией — император Эфиопии Хайле Селассис I (1892–1975).
311
Бюро по контролю за обращением табака, алкоголя, огнестрельного оружия и взрывчатых веществ.
312
Ава Гарднер (1922–1990) — знаменитая актриса театра и кино, широкую известность получила как исполнительница ролей роковых женщин.
313
Хаммерскины — группа скинхедов в США. Образовалась в 1988 г. в Далласе; их логотип — два шагающих молотка из фильма Алана Паркера «Стена».
314
Герои известной серии комиксов бельгийского художника Эрже «Приключения Тинтина» (Здесь и далее прим. пер.).
315
Речь о цветах логотипов правящих партий Испании.
316
Книжная ярмарка, проходящая в городе Аликанте и посвященная детективным романам.
317
Кульминация Рождества в Испании – 6 января дети получают подарки, их приносят волхвы.
318
Испанская фирма, занимающаяся производством фигурок из фарфора.
319
Книги, изданные в Европе в период от начала книгопечатания до 1501 года.
320
От Juden – евреи.
321
Исследование происхождения книг или предметов искусства.
322
Имя ученого на немецком – Fedor Jagor.
323
Католические богослужебные книги.
324
Растительный полимер, часто присутствующий в бумаге.
325
Поэма испанского поэта Хуана Руиса, написанная в 1330–1343 гг. и опубликованная в 1790 году.
326
Государственный музей.
327
Больше 60 см.
328
Американская писательница, прославившаяся своими детективами, в первую очередь – серией про мистера Рипли.
329
Мой литературный дебют выдержал крещение огнем, и дон Базилио, верный своему слову, подарил мне возможность опубликовать еще пару рассказов примерно в том же духе.
330
Книга испанского поэта Хуана Рамона Хименеса.
331
Маньяк из триллера Альфреда Хичкока «Психо».
332
«Приключения капитана Алатристе», цикл историко-приключенческих романов Артуро Переса-Реверте.
333
Имя сыщика из комиксов Честера Гулда.
334
Отсылка к роману «451° по Фаренгейту».
335
Экс-глава корпорации «Энрон» Джеффри Скиллинг в 2006 г. был приговорен к 24 годам тюремного заключения. (Здесь и далее примеч. пер.)
336
Имеется в виду кубинский мальчик, получивший известность в результате судебного скандала. Его мать бежала вместе с ним с Кубы в США, но судно, на котором они плыли, потерпело крушение. Мать мальчика и еще десять человек утонули, а сам он и еще трое добрались до побережья Флориды на автомобильной камере. Родственники Элиана, живущие в США, пытались убедить власти оставить мальчика в стране, однако оказалось, что ребенка увезли с Кубы без ведома его отца. Сообщения о ходе дела Элиана стали главной темой американских теле- и радиопередач.
337
Капечи Джерри – известный журналист, специалист по организованной преступности, редактор веб-сайта gangland-news.com, автор нескольких книг и киносценариев.
338
Куаалюд – сильный транквилизатор, употребляемый наркоманами.
339
Видимо, из-за того, что Кеннеди выдвигался от Демократической партии (здесь и далее — прим. перев.)
340
Система «дележа добычи» (амер. spoils system) — предоставление постов и привилегий сторонникам победившей партии за услуги, оказанные партии во время выборов.
341
Был кандидатом от Демократической партии на выборах Президента США в 1969 году, но проиграл Никсону.
342
«Новые рубежи» — название политического курса, провозглашенного Президентом Кеннеди.
343
Линдон Джонсон — Президент США в конце 60-х годов прошлого века, тесно связанный со спецслужбами.
344
Ибо — африканская народность (племя), населяющая современную Нигерию.
345
Помним, что цены на момент начала 1970-х! Скажем, тогда баррель нефти стоил $1, а нынче — далеко за $50. Вот и считайте, что такое $12000 в том году…
346
Ср. с известнейшей цитатой из «Маленького принца» Экзюпери: «Когда говоришь взрослым: «Я видел красивый дом из розового кирпича, в окнах у него герань, а на крыше голуби», — они никак не могут представить себе этот дом. Им надо сказать: «Я видел дом за сто тысяч франков», — и тогда они восклицают: «Какая красота!»
Ох уж эти американцы!…
347
"порт-кошер" (porte-cochere) — специальный навес, портик над местом для парковки автомобилей.
348
Считается, что мужчины, переболевшие в подростковом возрасте свинкой, становятся на всю жизнь бесплодны. Просмотр Интернета по теме показывает, что это не совсем так, но вероятность действительно велика.
349
Бродвей есть во многих американских городах — примерно как некогда у нас ул. Ленина
350
Намек на недавний (для участников событий) Уотергейтский скандал. Тогда, как известно, журналисты получали скандальные сведения через встречи со своим информатором в Мемориале Линкольна (недавно, кстати, этот информатор раскрыл инкогнито).
351
Уоллес Бири – американский киноактер (1885–1949 гг.), фильм «Да здравствует Вилья» снят в 1934 г. (Панчо Вилья – крестьянский вождь в мексиканской революции 1910–1917 гг.)
352
Эдгар Гувер долгие годы возглавлял ФБР.
353
«Томпсон» – марка автомата.
354
Юнайтед Эйр Лайнс – одна из крупнейших авиакомпаний США.
355
Роман Маргарет Митчелл, классика американской литературы.
356
Женский колледж неподалеку от Бостона, штат Массачусетс, крупный центр по изучению гуманитарных и точных наук.
357
Бербон – пшеничное или кукурузное