vse-knigi.com » Книги » Детективы и Триллеры » Детектив » Современный зарубежный детектив-7 - Ребекка Занетти

Современный зарубежный детектив-7 - Ребекка Занетти

Читать книгу Современный зарубежный детектив-7 - Ребекка Занетти, Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Полицейский детектив / Триллер. Читайте книги онлайн, полностью, бесплатно, без регистрации на ТОП-сайте Vse-Knigi.com
Современный зарубежный детектив-7 - Ребекка Занетти

Выставляйте рейтинг книги

Название: Современный зарубежный детектив-7
Дата добавления: 12 сентябрь 2025
Количество просмотров: 34
Возрастные ограничения: Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать книгу
Перейти на страницу:
лишь до 1794 года.

248

Отдельно стоящая колокольная башня при соборе Святого Марка в Венеции.

249

Бандероль — бумажное кольцо, надеваемое на сигару.

250

Ducados — испанский табачный бренд.

251

Отплывай на глубину (лат.).

252

Сумасшедший (итал.).

253

Пер. с ит. А. Веселовского.

254

Замок Святого Ангела — донжон-усыпальница, построенная при императоре Адриане во II веке н. э.

255

Barnett — охотничьи арбалеты, оснащенные прикладами, как у винтовки.

256

Гарбателла — район в юго-восточной части Рима.

257

Одно из высших званий итальянских карабинеров.

258

Бриндизи — город на юго-востоке Италии, основанный в VII веке до н. э.

259

Джованни Лоренцо Бернини (1598–1680) — итальянский архитектор, художник и скульптор. Считается создателем стиля барокко в скульптуре.

260

Святой Каллист занимался организацией и управлением комплексом захоронений членов христианской общины.

261

Согласно легенде, святая Домитилла прославилась тем, что завещала христианам свои обширные земельные владения.

262

Циркус Максимус — один из самых огромных и вместительных ипподромов Древнего Рима. Был построен в VI веке до н. э.

263

Об этих событиях рассказывается в предыдущей книге: «Дон Кавелли и папский престол».

264

Лев X — папа римский с 1513 по 1521 год.

265

Кордит — один из видов нитроглицеринового бездымного пороха.

266

Повинуюсь, служу (лат.). Считается, что в момент своего бунта Люцифер произнес: «Non serviam» — «Не буду служить».

267

Бронзовый балдахин, сооруженный в XVII веке по проекту скульптора Джованни Лоренцо Бернини и расположенный над тем местом, где погребены мощи святого Петра.

268

Приставка «А» к имени человека используется в дружеском обращении.

269

«Сяо» – приставка к имени, обозначающая младшего по возрасту или должности.

270

В китайском языке из-за созвучности многих иероглифов при знакомстве люди часто уточняют, какие именно иероглифы используются в именах. Иероглиф из имени доктора 鱼 («юй») созвучно с 雨 («юй») – «дождь».

271

В слове «русалка» также используется иероглиф «рыба».

272

Цзинь (кит. 斤) – мера веса, в КНР и Малайзии равная 500 г, в Гонконге, Сингапуре, на Тайване и др. – 600 г.

273

Пинь (кит. 坪) – или цубо, – мера площади, равная примерно 3,3 кв. м, используется на Тайване и в Японии. Площадь спальни Цинь Ни равна около 20 кв. м.

274

Имя сестры Е Сяо переводится как «колокольчик».

275

Тут игра слов: имя героя 朱楠 и его прозвище 猪男 звучат одинаково и записываются как Чжу Нань.

276

Образное выражение, означающее «стремиться к несбыточному, переоценивать свои силы» – раскатать губу.

277

Открытые пельмени, приготовленные на пару.

278

Пельмени с бульоном внутри, приготовленные на пару.

279

Проведение хирургических операций над живыми организмами с целью исследования.

280

Змеиный желчный пузырь применяется в традиционной китайской медицине как средство для лечения пневмонии, способствует выведению мокроты и др. Принимается внутрь в виде пилюль или порошка, предварительно разведенного в воде, или в виде спиртовой настойки.

281

Имя состоит из иероглифов 小鱼, что можно перевести как «маленькая рыбка».

282

В имени «Шэнь Вэй» используется иероглиф 薇 (wei), который также используется в слове «роза» – 蔷薇.

283

Блюдо китайской кухни, представляющее собой тушеные помидоры со взбитым яйцом.

284

Девушка-улитка – персонаж китайской мифологии. Обычно это прекрасная девушка, которая превращается в улитку. Она добра, умна и талантлива. Ее образ используют для описания девушек со схожими качествами.

285

Игра слов: «изменчивый» пишется 无常, читается как «У Учан», а имя У Чан звучит так же, но записывается другими иероглифами 吴畅.

286

Роман китайской писательницы Цюн Яо (кит. 瓊瑤), экранизированный в 1973 году, в международном прокате известен под названием Dream Curtain.

287

Период самых сильных зимних морозов (с 19-го по 27-й день после зимнего солнцестояния).

288

Игра слов: «хороший человек» на китайском – 好人 (хао жэнь), и имя этого господина Хао Хаожэнь (кит. 郝郝仁).

289

Христианская церковь в городе Лунган провинции Чжэцзян.

290

Игра слов: 怀孕村 (хуайюнь цунь) созвучно с названием деревни 槐玉村 (хуайюй цунь).

291

Богиня Мэн-по (или Старая госпожа Мэн) – богиня забвения в китайской мифологии. Мэн-по встречает души умерших и поит их травяным отваром, который стирает все воспоминания о прошлой жизни.

292

  Сяолун (кит. 小龙) – маленький дракон.

293

 Фэйпэн (кит. 飞鹏) – парящая птица Пэн – мифическая птица, в которую превращается поднявшаяся из морской бездны рыба Кунь.

294

  Пинь (кит. 坪) – мера площади, равная примерно 3,3 кв. м.

295

  Цунь (кит. 寸) – мера длины, около 3,33 см.

296

Кинологическая полиция в США. (Здесь и далее примеч. ред.)

297

Бетти Уайт – американская киноактриса, наиболее известная по роли в телесериале «Золотые девчонки».

298

Оскар Ворчун – монстр

Перейти на страницу:
Комментарии (0)