vse-knigi.com » Книги » Детективы и Триллеры » Детектив » Современный зарубежный детектив-7 - Ребекка Занетти

Современный зарубежный детектив-7 - Ребекка Занетти

Читать книгу Современный зарубежный детектив-7 - Ребекка Занетти, Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Полицейский детектив / Триллер. Читайте книги онлайн, полностью, бесплатно, без регистрации на ТОП-сайте Vse-Knigi.com
Современный зарубежный детектив-7 - Ребекка Занетти

Выставляйте рейтинг книги

Название: Современный зарубежный детектив-7
Дата добавления: 12 сентябрь 2025
Количество просмотров: 32
Возрастные ограничения: Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать книгу
Перейти на страницу:
ними гласных, как здесь) и предназначенный для придания фразам своеобразной ритмики.

78

См. роман Р. Дзанетти «Смертельно фиолетовый».

79

Гетерохромия – несовпадение цвета радужки глаз или неравномерный окрас одной радужки.

80

Там же.

81

Кобб – традиционный салат американской кухни, основными ингредиентами которого являются помидоры, лук, курица, яйца, жареный бекон, авокадо и голубой сыр, причем все это не перемешивается, а определенным образом выкладывается на листовую зелень.

82

По-английски имя Гек выглядит как Huck.

83

Куантико – город в штате Вирджиния, где находится ряд учреждений силовых ведомств, в том числе Академия и Лаборатория ФБР.

84

Битва за Аламо произошла во время Войны за независимость Техаса (от Мексики; 1835–1836) и в США рассматривается как одна из самых героических страниц истории страны.

85

Барндоминиум – амбар, переоборудованный в жилое пространство.

86

Тропить – охотничий термин, означающий выслеживать зверя по следу.

87

Волок – проездная полоса для перевозки срубленных деревьев.

88

Петехиальные – точечные.

89

Диатомеи – класс микроводорослей.

90

То есть заметно выше 20 ºС.

91

Джинрамми – карточная игра на двоих.

92

Ньокки – клецки по-альпийски.

93

Слаш – полудесерт-полунапиток, состоящий из очень мелко молотого льда с тем или иным вкусом.

94

Обасан – бабушка (яп.).

95

Автор заблуждается. В оригинальной японской поговорке речь идет о том, что, если просидеть на снегу три года, он все же растает (ср. «Терпение и труд все перетрут»). Более распространена версия – «Даже на камне три года» (ср. «Вода камень точит»).

96

Ичиго ичие – японская модель отношения к жизни, смысл которой дальше озвучивает Лорел. В принципе, ее фразой и можно перевести «ичиго ичие».

97

Это слово отсылает к образу смерти в англо-саксонской культуре – Мрачному жнецу.

98

То есть около 16 °C и –1 °C.

99

От англ. river – река.

100

«Файербол» – канадский коричный ликер с острыми нотами, изготовляемый на основе виски.

101

Трагедия Шекспира, как и «Король Лир».

102

Курить запрещено (лат.) — Здесь и далее примеч. перев.

103

Полное название — Пехотная когорта швейцарцев священной охраны папы римского. В настоящее время это единственный вид вооруженных сил Ватикана.

104

Станцы Рафаэля — анфилада из четырех помещений на третьем этаже Папского дворца, которые были расписаны Рафаэлем Санти и его учениками.

105

Чезаре Борджиа (1474(?) — 1507) — политический деятель эпохи Возрождения. Предпринял неудачную попытку создания в Центральной Италии собственного государства под эгидой папы римского. В это время папский престол занимал отец Чезаре — папа Александр VI.

106

Боже мой! (итал.).

107

Апостольский дворец (другие названия: Ватиканский или Папский дворец) — главная официальная резиденция папы римского.

108

Монахи или квакеры — попугаи родом из Южной Америки, получившие свое название за окрас оперения: серые голова и грудь напоминают цвет монашеского одеяния. Большое их количество обитает в садах Ватикана.

109

Где папа, там и Рим (лат.).

110

Жерар Филип (1922–1959) — французский актер. Наибольшую популярность ему принесла главная роль в фильме «Фанфан-Тюльпан».

111

Сложный процент — особый вид накопления при оформлении банковского вклада, когда проценты начисляются регулярно и на основную сумму, и на проценты за предыдущее время.

112

Пий XII (1876–1958), чей понтификат пришелся в том числе на период Второй мировой войны. Многие вопросы, связанные с деятельностью этого папы, являются дискуссионными.

113

Название университета, основанного в начале четырнадцатого века, переводится с латыни, как «Мудрость».

114

Mater Ecclesiae (лат.) — Матерь Церкви.

115

Hertz — американская компания по прокату автомобилей, имеющая филиалы во всем мире.

116

Глава Римско-католической церкви с 26 августа по 28 сентября 1978 года.

117

Виктор Эммануил II — первый король объединенной Италии. Памятник ему расположен на площади Венеции в Риме.

118

Ринген относится к традиционным европейским боевым искусствам, включающим как рукопашный бой, так и техники, используемые в фехтовании.

119

Всегда готов! (лат.).

120

Божья земля (англ.).

121

«На Бога уповаем» (англ.) — официальный девиз США.

122

Итальянский треугольный сэндвич.

123

Иоанн XXIII — римский папа с 1958 по 1963 год. В условиях холодной войны проповедовал идею мира во всем мире.

124

Павел VI — римский папа с 1963 по 1978 год. Известен активной экуменистической деятельностью среди других христианских конфессий.

125

Джузеппе Гарибальди (1807–1882) — итальянский революционер и политический деятель, один из лидеров национально-освободительного движения против иноземного господства и за объединение Италии.

126

Серджио Леоне (1929–1989) — культовый итальянский кинорежиссер.

127

В сердце (итал.).

128

Декан Коллегии кардиналов — глава коллегиального совещательного органа при папе римском. В обязанности

Перейти на страницу:
Комментарии (0)