Современный зарубежный детектив-18 - Марджери Аллингем
– Простите, приятель, – сказал он, – но не получится. Противоречит распоряжению босса. Мы едем прямиком на аэродром. К тому же полетим частным самолетом.
Когда они садились в лифт, Кэмпион громко вскрикнул. За стеклами очков в роговой оправе глаза были круглы от ужаса.
– Если застужу зуб, мне конец. Раздобудьте шарф или что-нибудь в этом роде.
Мистер Парротт задумался. В душе он был добрым, но, похоже, просьба мистера Кэмпиона показалась ему невыполнимой.
– Пятерку плачу за обыкновенный шерстяной шарф, – пробормотал пленник, подняв воротник пальто и достав второй носовой платок, чтобы защитить распухшую щеку.
Надежда была слабенькой, но он заметил блеснувший в глазах спутника интерес. Впрочем, через секунду мистер Парротт снова стал праведным ханжой.
– Не обессудьте, старина… – начал он, когда проезжали третий этаж.
Кэмпион схватил его за руку:
– Сколько стоит заехать ко мне на квартиру? Конечно же, вы с меня глаз не спустите. Мне позарез нужно взять теплое пальто и микстуру от зубной боли! Можете все время держать меня за полу.
Мистер Парротт тяжело вздохнул и сообщил хриплым шепотом:
– Пятьсот фунтиков.
– Договорились, – сразу согласился мистер Кэмпион. – Боттл-стрит, дом семнадцать А.
В знаменитом тупике у Пикадилли, в квартирке над полицейским участком, сдвинутые шторы и зачехленная мебель свидетельствовали о долгом отсутствии хозяина. Мистер Парротт проследовал за своим подопечным в ванную комнату; там Кэмпион долго перебирал содержимое шкафчика, пока не нашел нужный пузырек. Мистер Парротт попросил показать, и этикетка с названием удовлетворила его любопытство.
– Теперь пальто.
Кэмпион отправился в спальню, Парротт последовал за ним:
– Извините мое любопытство, но приказ есть приказ.
Кэмпион промямлил что-то насчет пятисот фунтов, и мистер Парротт изобразил некоторое смущение.
– Любой риск должен оплачиваться, – изрек он хмуро.
– Спору нет, – равнодушно согласился мистер Кэмпион. – Пальто в гардеробе.
– Как зуб? Хуже? Не разберу, что вы говорите. – Мистер Парротт подошел ближе.
Кэмпион указал на дверцу встроенного гардероба свободной рукой.
– Топ-шлеп, – сказал он.
Охранник понял намек – он шагнул в сторону, давая молодому человеку пройти.
– Полминуты. – Речь Кэмпиона из гардероба доносилась еле внятно. – Тут не видно ничего.
Мистер Парротт взглянул на часы.
– Эй, поживее там, – сказал он. – Кэмпион, где вы?
Однако его тревога развеялась при появлении высокой, худой фигуры.
Теперь у молодого человека был шарф, скрывавший нижнюю часть лица и удерживавший платок на месте. В руках Кэмпион держал чрезвычайно толстое пальто. Шляпу он не снял.
Мистер Парротт помог ему надеть пальто, и они на ощупь выбрались из потревоженной квартиры. Когда благополучно вернулись в машину, подопечный вручил мистеру Парротту конверт. Рыжеватый охранник заглянул внутрь, и на его лице отразилось нечто похожее на удивление.
– Не знаю, кто вы и что собираетесь делать, – сказал он, – но впервые встречаю человека, который платит так щедро за такой пустяк. А уж я-то богачей повидал немало. – Он еще ближе склонился и еще больше понизил голос: – Скажите, ведь ваша фамилия не Кэмпион?
– Топ-шлеп, – загадочно произнес сидевший рядом.
Сочтя это за нежелание откровенничать, мистер Парротт с обиженной миной на лице откинулся на сиденье, и автомобиль, газанув, помчался в сторону аэродрома.
Глава 12
Визит
Вечером того дня, когда письмо мистера Кэмпиона пришло на мельницу, паб в «Латной рукавице» был уже открыт; Игер-Райт и Фаркьюсон выбежали во двор, когда к дверям подъехала «лагонда» и из нее неспешно выбрался Гаффи. Об этой встрече второпях договорились утром, решив поначалу, что мистер Рэндалл должен поехать в город и «добиться правды» в Ксенофон-Хаусе. Аманде про письмо ничего не сказали, а поскольку Лагга тоже требовалось держать в неведении, двор Аверны, оставшийся без своего принца, решил собраться в гостинице.
Трое молодых людей направились в пустой паб. Гаффи еще ничего не сказал, но по его удрученному лицу остальные поняли, что надежды рухнули.
– Ну вот, вошел я туда, – заговорил он наконец, и на круглом добродушном лице появилось чуть ли не воинственное выражение. – Вошел и закатил скандал. Ничего приятного в этом не было, но что еще оставалось делать? Наконец мне удалось встретиться с неким Парроттом, ужасным хамом, и он показался искренним, хотя, естественно, я ему не поверил. Этот Парротт не похож на дурака, он тщательно навел обо мне справки, прежде чем дать хоть какую-то информацию. Я сумел его убедить, что мною движет исключительно шкурный интерес, и он кое-что рассказал.
Полные тревоги голубые глаза Гаффи оглядели слушателей.
– Его версия такова: Кэмпиону предложили обалденную работу. Парротт намекнул, что сумма заоблачная, но задание срочное. По его словам, Кэмпион уже плывет в Южную Америку.
– Я в это не верю, – сказал Игер-Райт, чьи глаза округлялись все больше, пока он слушал печальную историю.
– И я тоже, – твердо произнес Гаффи. – Но Парротт выложил кучу подробностей. Похоже, Кэмпион застраховал свою жизнь через их фирму, а потом Парротт самолично посадил его на борт «Маркиситы». Они летели на самолете из Кройдона в Саутгемптон.
– Кэмпиона одурманили наркотиком, – уверенно произнес Фаркьюсон.
– Его завлекли обманом, это ясно. Если бы чертова записка не была так убедительна, я бы поднял шум.
Гаффи немного помолчал, а снова заговорил через силу, и добродушное лицо покраснело от стыда.
– На обман не похоже, – сказал он. – Во всяком случае, не похоже на обычный способ обмана. Этот Ксенофон-Хаус – нечто среднее между отелем «Риджент пэлэс» и Банком Англии, плюс немного Виктории и Альберта. Конечно, я верю в Кэмпиона. Что бы он ни сделал, он исходил из лучших побуждений. Но думаю, нам придется смириться с тем фактом, что он на некоторое время покинул страну. Вот если бы в его письме был какой-нибудь шифр! Я перечитал несколько раз. Проклятый текст выглядит вполне правдиво. Нам нужно решить, бросаем дело или продолжаем его, как если бы Кэмпион был с нами.
– Надо продолжать, – сказал Фаркьюсон с горячностью. – Пусть у нас нет авторитета Кэмпиона, мы не можем пойти на попятную. Думаю, Кэмпион знает нас достаточно хорошо, чтобы не сомневаться: мы продолжим. Возможно, он даже рассчитывает на это.
– Я полностью согласен, – произнес Игер-Райт. – Скажу откровенно: я бы не смог бросить это дело, даже если бы захотел. Кажется, мы на пороге какого-то открытия. Ты показал текст с дуба человеку, о котором говорил?
Гаффи кивнул:
– Я обратился к профессору Кирку в Британском музее. Мало что объяснил, но он и не допытывался. Это очень приятный старикан и яркий светоч в своей области. Если он не расшифрует надпись, то и никто не сможет. От него я сразу поехал




