Сказки с базаров - Амина Шах
5
Зуньи – любой представитель племени американских индейцев, живущих в пуэбло в Уэст-Нью-Мехико.
6
Брунчать – от «звучать» и «бренчать».
7
«Шелк» – совокупность пестиков в початке кукурузы (маиса).
8
« … the buffalo roam» (амер.) – устойчивое выражение, вошедшее в литературный язык из народной песенки «Oh, give me a home where the buffalo roam…», отсылающее к баснословному времени пионеров фронтира.
9
«Louisiana Purchase»: purchase – покупка имущества, купленная вещь; и— выигрыш в силе, точка опоры. Крепость – документ на право владения недвижимой собственностью; и – твердыня, укрепленная против врагов.
10
Indian summer – «бабье лето» (амер.).
11
Скалистые горы (Rocky Mountains) также называемые the Grand Divide (амер.) – Великий водораздел, в переносном смысле – «смерть» ( Cf. Рассказ И. Бунина «Перевал»); to go over the Divide (амер.) – «перейти в мир иной». Так вводится мифологическая топология; Запад – сторона смерти; слияние с pax’ ом Великого Тихого (Pacific); неудивительно, что неторную тропу туда лучше знает автохтонная женщина, какой является индейская скво.
Присутствие младенца маркирует ее амбивалентность: проводя белых людей на сторону смерти, для своего племени она носитель духовного возрождения, вернувшийся «с той стороны».
12
Чельник – головное убранство.
13
Паволоки – шелковые, дорогие ткани, узорочье.
14
Cf. «…а нам построй по дому и мечети и назови их нашими именами. А после смерти пусть каждую из нас похоронят в своей мечети». («Жизнеописание султана аз-Захира Бейбарса»).
15
…играющих радугой, как павлиний хвост – цвета cauda pavonis , предшествующие возвращению белого , после тьмы nigredo .
16
Ретирада – отступление.
17
Cf .: Jewel in the Heart of Lotos
18
«Бриллианты английской короны» (jewels of the Crown) – английские колонии (намек на Индию, оказавшуюся для Англии самым твердым «адамантом»; «твердый как адамант» – символ твердости).
19
Кисмет – рок , судьба (с тюркс. через араб. qismah – участь, рок; вошло в болгарский вследствие турецкого владычества, перешло и в др. славянские языки).
20
Махарани – старшая жена (рани) раджи.




