«Демонология» короля Якова с приложением «Вестей из Шотландии» - Яков, король Шотландский и Английский

277
В оригинале: …vpon her priuities. Речь о метке в интимных местах, в области гениталий. Считалось, что такие «ведьмовские» знаки обычно размещались в подобных – «скрытных» – местах. Подробнее см. прим. 86.
278
В оригинале: Agnis Tompson. Но это, скорее всего, ошибка. См. прим. 265.
279
В оригинале: the night of Allhollon Even last. Буквально речь про Хеллоуин (Halloween), вечер накануне Дня Всех Святых (All Hallows’ Day), то есть 31 октября 1590 г.
280
В оригинале: …in a Riddle or Ciue. Про полеты ведьм см. прим. 121. Плавание в сите, возможно, восходит к фольклорным сказкам о невыполнимых заданиях, разрешаемых хитрецом, который замазывает ячейки сита глиной, чтоб они не пропускали воду. Со всей очевидностью это указывает на мудрость ведьм, способных на такие фокусы. Сито, наряду с метлой, в данном случае должно восприниматься как гендерный маркер – символ жены и хозяйки (Rosen 1991. P. 197 n. 10). Про колдуна с ситом см.: Боден 2021а. С. 270–271. Плавание ведьмы в сите Шекспир упомянул в «Макбете» (I, 3): But in a sieve I’ll thither sail («Но я на сетке решета… Помчусь вослед»; Шекспир 1957. Т. 7. С. 11).
281
В оригинале: …with Flaggons of wine. О распитии вина на кораблях упоминается в обвинительных заключениях Джона Фиана (26 декабря 1590 г.) и Агнес Сэмпсон (27 января 1591 г.) (Normand Roberts 2000. P. 229, 237).
282
В оригинале: …this reill or short daunce. Это первое упоминание шотландского народного танца и соответствующей музыки рил (reel). Считается, что происхождение названия связано с древнескандинавским rulla (кружиться). Танец оформлял проход между мирами. Он укладывается в шотландскую традицию общинных собраний, cèilidh, предполагающих пение, танцы и исполнение музыки. Указание на участие двухсот человек может означать большую общину или несколько семей. Кроме того, танцы, обычно беспорядочные или спина к спине, были обязательны на шабаше: Боден 2021а. С. 192, 195–198, 203–204, 223. Нередко ими руководил сам дьявол: «Затем они начинают танцевать, когда он возглавляет танец, или же они прыгают и танцуют только вокруг него, распевая самые грязные песни, сочиненные в его славу» (Daneau 1575. P. F7v).
283
В оригинале: Commer goe ye before, commer goe ye, If ye will not goe before, commer let me. Шотландская народная песня, известная сейчас как The Witches Reel («Ведовской рил»).
284
В оригинале: …a small Trump, called a Iewes Trump. Речь об инструменте, который зажимают зубами и играют, дергая за его кончик пальцем, – варгане, Jew’s-harp («еврейская арфа»). То, что Гэйлис Дункан играла на варгане, отмечено и в обвинительных заключениях (Normand Roberts 2000. P. 243, 256).
285
В оригинале: Agnis Tompson. См. прим. 265.
286
Олаус Магнус в своей «Истории северных народов» (Historia de Gentibus Septentrionalibus; 1555) упоминал, что опоздавшие на службу к дьяволу ведьмы жестоко наказывались (II, 23; Ankarloo 1990. P. 289).
287
Про поцелуй дьявола в зад упомянуто в самом первом допросе Агнес Сэмпсон (ноябрь 1590 г.): He lifted up his gown and every one kissed his arse («Он приподнял свое платье, и каждый поцеловал его в зад»; Normand Roberts 2000. P. 138). О «срамном поцелуе» (osculum infame) см. прим. 116.
288
В обвинительном заключении по делу доктора Фиана (26 декабря 1590 г.) говорится, что Сатана проповедовал с церковной кафедры в Норт-Бервике: Satan stood as in a pulpit, making a sermon of doubtsome speeches (Normand Roberts 2000. P. 227).
289
В оригинале: the King is the greatest enemy he hath in the worlde. Это важнейший тезис, транслируемый в том числе королем Яковом, что правитель (царь, император, король etc.) – по своему статусу – главная цель дьявола в этом мире, главный его враг, несущий особую ответственность перед Богом.
Боден неоднократно настаивал на особом внимании Сатаны к правителям и важности их примера. Причем колдовство в отношении правителей не заблокировано, как в отношении судей (достойных магистратов), то есть они под постоянной угрозой (Боден 2021а. С. 241, 263, 348).
290
В оригинале: …at Vpslo in Norway the first night of their mariage. Бракосочетание по доверенности состоялось в Дании в замке Кронборг 20 августа 1589 г., но лично Яков и Анна сочетались браком в Осло 24 ноября 1589 г.
291
В оригинале: Agnis Tompson. См. прим. 265.
292
В оригинале: Iohn Kers. Упоминается также в обвинительном заключении Агнес Сэмпсон 27 января 1591 г. (Normand Roberts 2000. P. 234). По иным источникам Джон Керс не известен.
293
В оригинале: Agnis Tompson. См. прим. 265.
294
В оригинале: there did arise such a tempest in the Sea, as a greater hath not beene seene. Способность ведьм вызвать природные ненастья, включая бури, была хорошо известна: Инститорис Шпренгер 2023. С. 259, 360–365; Боден 2021а. С. 214, 227–229, 377. О призвании шторма, крещении кошки и забрасывании ее в море группой ведьм, возглавляемых Агнес Сэмпсон, сообщается в обвинительном заключении Агнес Сэмпсон от 27 января 1591 г.: at their meeting they should make the storm universal throughout the sea… baptized a cat… and they cast the cat in the sea so far as they might (Normand Roberts 2000. P. 240).
Этот сюжет вскоре использовал Шекспир в «Макбете» (I, 3), где три ведьмы обсуждают плавания в ситах по морю, наслание штормов и потопление кораблей: «Ушел на “Тигре” муж ее в Алеппо, / Но я на сетке решета / В обличье крысы без хвоста / Помчусь вослед, вослед, вослед… / Я ветер свой тебе дарю… / Как бы ни был шкипер смел, / Сколько б румпель ни вертел, / Не уйти от них… / Лоцман вел судно, / А потом пошел на дно» (Шекспир 1957. Т. 7. С. 11).
295
В оригинале: Brunt Iland. Речь о Бернтайленде (Burntisland), городе на противоположном от Лейта берегу Ферт-оф-Форт.
296
Эти шторма случились в сентябре 1589 г. Английский посол в Шотландии Уильям Эшби (Ashbey; ум. 1593) датирует потерю корабля 7 сентября в письме Уолсингему и 8 сентября в письме Берли (оба письма от 8 октября 1589 г.): «Мадам Кеннеди, которая была с прежней королевой в Англии,