Повесть Петеисе III. Древнеегипетская проза - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература
B 187 в царских покоях. Ты будешь копить добро, которое они тебе будут давать, и будешь жить от щедрости их. Итак,
B 188 отправляйся в Египет! Узришь ты царский дворец, в котором вырос, облобызаешь землю
B 189 у Великих Врат и соединишься с царскими друзьями. Ведь ты уже начал
B 190 стареть и уже расстался с мужеством. Подумай о дне
B 191 погребенья, о сопричислении к достоинству умершего. Получишь ты «ночь», и масла,[31]
B 192 и погребальные пелены из рук Таит. Составят для тебя погребальную свиту,
B 193 изготовят золотой гроб для мумии и возглавие гроба из лазурита, и небо напишут над тобою, и опустят тебя
B 194 в деревянный ларец, и быки потянут тебя, и певцы будут шагать пред тобою. Будут
B 195 плясать карлики у входа в гробницу твою. Прочтут тебе список заупокойных жертв, и вот —
B 196 заклания многие у входа к жертвенникам твоим. Колонны гробницы твоей высечены будут из белого камня, и усыпальница твоя — средь
B 197 усыпальниц царских детей. Не встретишь ты кончину в чужеземной стране, и не азиаты проводят тебя в могилу,
B 198 и не будешь завернут в баранью шкуру, и не насыплют холма над тобою. Поздно тебе
B 199 бродяжничать по земле. Подумай о недугах. Вернись!» Застиг меня царский указ, когда я стоял
B 200 среди племени моего. И прочитали мне указ, и простерся я ниц, и коснулся
B 201 земли, и посыпал землею власы свои. Обошел я свой стан, ликуя, и говорил я:
B 202 «Как сделано сие для слуги, чье сердце направило его в чужеземные страны?
B 203 Поистине прекрасна снисходительность сердца, спасающая меня от смерти! И да соизволишь ты повелеть, дабы
B 204 завершил я телесную жизнь свою в царском дворце». Список извещения, что указ получен:
B 205 «Слуга дворца, Синухе, говорит: «Мир тебе! Прекрасно, что ведомо
B 206 богу благому, Владыке Обеих Земель, любимцу Ра, избраннику бога Монту, Владыке Фив Амону, неумышленное бегство слуги его.
B 207 Владыка Обеих Земель, Себек, Ра, Хор, Хатхор, Атум и его Эннеада,
B 208 Сопд, Нефербау, Семсеру,[32] Хор восточный, Владычица Буто, — да оберегает она
B 209 главу твою! — Боги на Водах, Мин среди пустынь, Уререт, Владычица
B 210 Пунта, Нут, Хорур и все боги Страны Возлюбленной[33]
B 211 и островов в море — да ниспошлют они жизнь и власть ноздрям твоим, да одарят тебя дарами по щедрости своей, да оделят
B 212 тебя вечностью без предела и конца! Да охватит страх пред тобой
B 213 равнины и горы, и да покоришь ты все, что обегает солнечный диск. Это мольба слуги
B 214 господину своему, спасающему его от Аменти.
B 215 Владыка познания человеческого,[34] ты знал про раба своего Синухе, что страшится раб высказать это, и тяжко ему, и трудно
B 216 повторить это. Бог великий, подобие Ра, ты сам образумил слугу своего.
B 217 Слуга — в руках пекущегося о нем; поистине, есть мне место в предначертаниях твоих. Твое величество —
B 218 Хор-победитель, в дланях твоих больше мощи, чем во всех горах и равнинах.
B 219 Да повелит твое величество доставить Меки из Кедема, Хентиуше
B 220 из Хенткешу, Менуса из Финикии.[35]
B 221 Это все правители, славные именами своими,
B 222 неизменные в любви к тебе, не говоря уже о правителе Речену; его страна принадлежит тебе,
B 223 подобно псам твоим. Непредумышленно было бегство слуги твоего, не задумывал я бегства в сердце своем,
B 224 не знаю, что удалило меня от моего места. Это
B 225 подобно сновидению: как если бы видел себя житель Дельты в
B 226 Элефантине, человек Болот — в Нубии. Ведь
B 227 не боялся я, и не было погони за мною. Ведь не внимал я клевете, и не звучало имя мое
B 228 в устах глашатая. И все же дрожало тело мое, и ноги
B 229 пустились бежать — сердце мое увлекло меня в бегство. Бог предначертал это, он
B 230 увел меня из страны моей. Ведь нет во мне высокомерия, и опаслив тот, кто знает
B 231 страну свою,[36] и разлил Ра страх пред тобой по равнинам и ужас пред тобой
B 232 надо всеми горами. Будь я в твоем дворце — ты, и только ты, властен закрыть мне
B 233 свет неба. Солнечный диск — восходит он по желанию твоему. Вода речная — пьют ее
B 234 по воле твоей. Ветер вышний — вдыхают его, когда ты прикажешь.
B 235 Слуга твой передаст должность верховного сановника, которой достиг в месте этом, кому повелишь.
B 236 Да поступит твое величество так, как ему заблагорассудится, ибо мы живем воздухом, который даруешь нам ты.
B 237 Да любят Ра, Хор, Хатхор ноздри твои благородные, приснолюбимые богом Монту, Владыкою Фив! И да будут ноздри твои вечны!»
B 238 И вот пришли к слуге и дали ему провести еще день в стране Иаа.
B 239 И передал я добро мое детям моим. Первенец мой стал во главе племени,
B 240 и все племя мое и все имущество мое перешло в руку его — все мои люди и скот,
B 241 все припасы, все плодоносные деревья. Отправился затем слуга на юг.
B 242 Остановился я у Путей Хора. Начальник рубежной стражи послал в царский дворец
B 243 гонца с вестью о моем возвращении. Повелел его величество, дабы
B 244 отправился в путь искусный начальник царских земледельцев и доставил мне на судах
B 245 царские дары для азиатов, сопровождавших меня до Путей Хора.
B 246 Каждого из прибывших[37] назвал я по имени его, и каждый слуга был при деле своем. Отплыл я под
B 247 парусами. Месили рядом тесто и делали сусло, пока не достиг я города Иту.
B 248 Озарилась земля очень рано, и вот пришли и позвали меня. Десять человек пришли за мною,
B 249 чтобы отвести меня во дворец. Я коснулся челом земли между сфинксами.[38]
B 250 Царские дети ждали с приветствиями у ворот.
B 251 Повели меня царские друзья колонным двором в покои.
B 252 Застал я




