Большая книга чепухи - Эдвард Лир
Скрывался Грек и по складам читал гигантский том.
– Ага! – вскричали старики. – Теперь вы пленник наш.
Довольно книжки-то читать. Пожалуйте на фарш!
Он бровью греческой повел и поднял тихий взгляд,
И страшной книжищей махнул – не целясь, наугад.
Ох, как они летели вниз макушками вперед —
В пучину, с дикой крутизны, через пустыню вброд,
По бездорожью – до дверей в пустой, холодный дом —
Чтобы узнать, что Мыш бежал, поужинав Блином.
И в ночь ушли холостяки, покинув милый двор.
И больше в городе о них не слышали с тех пор.
Поббл без пальцев ног
У юного Поббла Без Пальцев Ног
Сперва были пальцы на месте –
Полный запас, как у вас и у нас,
Все десять штук, честь по чести.
И тетя Джабиска из ягод и трав
Варила ему специальный состав
Для укрепления пальцев ног,
Чтоб он их лелеял, любил и берег.
Поббл решил переплыть океан
И, весь устремлен к этой цели,
Укутал свой нос, чтоб в пути не замерз,
Повязкой из красной фланели.
Известно: кто нос от мороза сберег,
Вовек не расстанется с пальцами ног,
Избегнет он всякого риска, –
Так Поббла учила Джабиска.
Он плыл, словно рыба, свободно, легко;
Когда же встречалося судно,
Он, свой колокольчик подняв высоко,
Звонил и трезвонил так чудно,
Что каждый моряк восклицал: «Это Поббл!
Он нынче наловит, наверное, вобл
На завтрак хорошенькой киске
Родной своей тети Джабиски!»
Он плыл, словно рыба, весь день и все ночь
И утром доплыл до утеса,
Где ела печенье прекрасная дочь
Морского царя Мокроноса.
На ней был венок из морковной ботвы
И желтая юбка оттенка халвы
И туфли зеленого цвета;
И звали принцессу Ниэтта.
«О чудо-принцесса, – воскликнул пловец, –
В прекрасном веночке морковном!
Я вас увидал – и тотчас запылал
Мучительным жаром любовным!
К тому же от тети Джабиски не раз
Жениться я слышал совет и наказ.
Давайте ж, не медля ни суток,
Поженимся с вами (без шуток)!
Принцесса Ниэтта сказала: «Вполне!
Стремлюсь я к подобной же цели, –
Но если вы только уступите мне
Повязку из красной фланели,
А также подарите пальчики ног –
В залог своих чувств, чтобы батюшка мог
Беречь их в пакете бумажном
На память о зяте отважном!»
И Поббл ей о́тдал, раскутав свой нос,
Повязку из красной фланели
(Которую, может быть, вы или я
Невесте б отдать пожалели);
И Поббл отвинтил свои пальчики ног
(Которые он так любил и берег),
Изделья из твердого дуба –
Для той, что была ему люба.
Сказала принцесса: «О Поббл, мой Поббл!
Ты – мой до скончания света!»
И Поббл отвечал: «О Ниэтта моя!
Как сладостно слышать мне это!
Ответь мне: готова ли плыть ты со мной
Туда, где сливаются небо с землей?» –
«Готова, и даже без спроса
У батюшки у Мокроноса!»
Сквозь солнце и мглу они плыли вдвоем;
Когда же встречалось им судно,
Их коло-локольчик в тумане морском
Звенел и трезвонил так чудно,
Что юнги и шкиперы и рыбаки
Вздыхали: «Они от земли далеки!
Увы, не дождутся их киски
Любезнейшей леди Джабиски!»
Мистер и миссис Дискоболос
Мистер и миссис Диско́болос
Влезли на стенку вдвоем,
Сели и стали глядеть на закат,
Слушая блеянье горных козлят
И подкрепляясь питьём.
(Отвар из шиповника и сухари
Приятны при свете вечерней зари).
Вдруг миссис Д., побледневши как мел,
Произнесла: «Бо-же! Зэ! И! Ка! Эл!
Кое-чего ты не предусмотрел:
Что, если мы упадём,
Душенька мистер Дискоболос?!»
Будем спускаться – и грохнемся,
Сверзимся, жахнемся вниз!
Ты расшибёшься в лепёшку – а что
Станется с новым бордовым пальто?
Малоприятный сюрприз!
Судьба замышляет ужасную месть:
Ведь нам никогда с этой стенки не слезть!»
Тут и супруг задрожал, побледнел,
И прошептал: «Бо-же! Зэ! И! Ка! Эл!
Что я наделал, куда я смотрел?!
Как мы сюда забрались,
Душенька миссис Дискоболос?!»
«Ах, я безмозглый Дискоболос!
Стыдно – аж уши горят!
Я не полез бы на стенку с тобой,
Если бы мог я предвидеть такой
Скверный, дурной результат.
Единственный выход – и мне, и жене
Остаться на месте и жить на стене…»
Так и решился их общий удел;
Муж простонал: «Бо-же! Зэ! И! Ка! Эл!
Верь мне, голубушка, я не хотел…
Нам не вернуться назад,
Душенька миссис Дискоболос!»
Мистер и миссис Дискоболос
Встали и спели куплет:
«Тут, вдалеке от забот и хлопот,
Мы проживем – сколько Бог нам пошлёт -
Мирно, без горя и бед,
Без стульев, диванов, посуды, еды,
Без вилок, ножей и другой ерунды!
Мы навсегда отрешимся от мел-
кой суеты! Бо-же! Зэ! И! Ка! Эл!
Ты нас укрыл, приютил, обогрел!»
Так завершился дуэт
Мистера с миссис Дискоболос.
Крендель Йендель Йок
Жил на самой вершине Сдобной Сосны
Некий Крендель Йендель Йок;
Он шляпу носил такой ширины,
Чтоб никто его видеть не мог.
Шире дюжины зонтиков шляпа была,
Лент и бантиков было на ней без числа,
И висели кругом колокольцы на ней,
Чтобы звоном веселым встречал он гостей,
Этот Крендель Брендель Йок.
Но гости не шли и не шли к нему,
И воскликнул Крендель Йок:
– Так к чему же мне пышность и сдобность к чему,
И джем, и крем, и творог?
Чем я думаю больше о жизни своей,
Тем становится мне все ясней и ясней,
Что безлюдны, как Арктика, эти места
И жизнь моя здесь холодна и пуста, —
Молвил Крендель Брендель Йок.
Но однажды слетели к Сдобной Сосне
Канарейка и Канарей.
– Ах, я видела это место во сне!
Милый друг, погляди же скорей:
Вот так шляпа! В ней футов, наверное, сто;
Не построить ли нам в этой шляпе гнездо?
Мистер Крендель Йок, вы позволите тут,
На сосне, нам устроить уютный приют
Вдалеке от опасных зверей?»
А потом прилетели туда Свиристель,
Любопытная Сыть и Пчела,
Голенастая Цапля и маленький Шмель,
И Улитка туда приползла.
И припрыгал мышастый-ушастый Ням-Ням,
И все хором взмолились: – Позвольте же нам
На краю этой шляпы прекрасной у вас
Приютиться на время – на век иль на час,
Чтобы жизнь веселее пошла!




