vse-knigi.com » Книги » Проза » Зарубежная классика » Вендетта. История одного позабытого - Мария Корелли

Вендетта. История одного позабытого - Мария Корелли

Читать книгу Вендетта. История одного позабытого - Мария Корелли, Жанр: Зарубежная классика / Разное. Читайте книги онлайн, полностью, бесплатно, без регистрации на ТОП-сайте Vse-Knigi.com
Вендетта. История одного позабытого - Мария Корелли

Выставляйте рейтинг книги

Название: Вендетта. История одного позабытого
Дата добавления: 10 январь 2026
Количество просмотров: 9
Возрастные ограничения: Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать книгу
Перейти на страницу:
в первую часть трагедии «Фауст». В произведении рассказывается о золотом кубке, который король Туле хранил как прощальный дар возлюбленной. Когда ему наскучила жизнь, он выбросил кубок в пучину, и тогда наступила его смерть.

3

Кобольды – мифические существа из германского фольклора, которые, по легендам, обитают в домах и подземельях и обладают сверхъестественными способностями.

4

Светлячков (ит.).

5

Малышка (ит.).

6

Какое там! (ит.)

7

Моя милая (ит.).

8

Но (ит.).

9

Прошу прощения! (ит.)

10

Ну! (ит.)

11

Боже! (ит.)

12

Моряк (ит.).

13

Черт побери! (ит.)

14

До свиданья (ит.).

15

Чрезвычайно польщен, синьор, чрезвычайно польщен! (ит.)

16

Бедняга! (ит.)

17

Клянусь телом Христовым! (ит.)

18

«Ну, началось, дружище!» (фр.)

19

Ах, великий боже! Так он же умер! (ит.)

20

Здесь: холера (ит.).

21

Тристан и Марк – герои средневекового рыцарского романа «Тристан и Изольда». После победы над ирландским рыцарем Морхольтом Тристан едет в Ирландию, чтобы добыть невесту – прекрасную Изольду – для своего дяди-короля Марка. В пути они случайно выпивают волшебное зелье, которое заставляет пару безумно влюбиться друг в друга. Хотя Изольда выходит за Марка, она и Тристан вынуждены из-за чудесного напитка искать близости друг с другом.

22

Имеется в виду ария из оперы «Фауст» Шарля Гуно, в которой по сюжету Мефистофель приносит шкатулку с украшениями и оставляет ее на пороге Маргариты, рядом с цветами Зибеля. Маргарита открывает ларец и поет эту арию, примеряя драгоценности и любуясь ими. Вначале девушка очень смущена, но постепенно блеск украшений ее завораживает.

23

Книга пророка Исайи, 22:13.

24

Аполлон – в древнегреческой и древнеримской мифологиях бог света (отсюда его прозвище Феб – «лучезарный», «сияющий»), покровитель искусств, предводитель и покровитель муз, олицетворение мужской красоты и т. д.

Силен – в древнегреческой мифологии старый сатир, сын Гермеса или Пана и одной из нимф, воспитатель, наставник и спутник Диониса.

25

«Stella» – в переводе с итальянского «звезда».

26

Девица (ит.).

27

Чрезвычайно польщен (ит.).

28

Ну разумеется! (ит.)

29

Да упокоится с миром! (лат.)

30

Моя женушка (ит.).

31

Взятки (фр.).

32

Мой прекрасный Силен (фр.).

33

Тем хуже для вас, и тем лучше для меня! (фр.)

34

Близкого друга семьи (фр.).

35

Дорогой мой (ит.).

36

Бедняжечка (ит.).

37

Здесь: моя милая девочка (ит.).

38

О вкусах не спорят! (фр.)

39

Моя красавица (ит.).

40

«Сегодня! Сегодня!» (ит.)

41

Книга Бытия, 3:13.

42

Я все еще голоден, ваше сиятельство! (ит.)

43

«Приятного аппетита, и пусть вам улыбнется Мадонна!» (ит.)

44

Животное семейства виверровых с длинным хвостом и удлиненной заостренной мордой, как у выдры. Обитает в Африке и многих регионах Азии. Выделяет мощный секрет, который используется в парфюмерии.

45

«Цветы! Кому цветы?» (ит.)

46

А вот и я! (ит.)

47

Прямо рыцарь в сияющих доспехах! (фр.)

48

Клянусь Божьей Матерью! (ит.)

49

Замечательно! (фр.)

50

Это не изящно (фр.).

51

Ужин господина графа подан! (фр.)

52

«Ватек» – фантастическая повесть, сочиненная в 1782 году на французском языке англичанином Уильямом Бекфордом. Представляет собой вариацию на тему Фауста в духе модной в конце XVIII века «готической» эстетики. Впервые опубликована была в 1786 году на английском языке без указания имени автора под названием «Арабская сказка, из неопубликованной рукописи».

53

Воистину (фр.).

54

Конечно же! (ит.)

55

Мой старый приятель (фр.).

56

За ваше здоровье, мой милый! (фр.)

57

«Гамлет», пер. Б. Пастернака.

58

Спокойной ночи, малыш! (ит.)

59

Довольно! (ит.)

60

Свечи мертвецов, согласно валлийскому поверью, представляли собой маленькие огоньки, мерцающие ночью на «дорогах мертвецов» (старые дороги, по которым на протяжении сотен лет перевозили тела в церковь или на кладбище) и символизирующие души, которые уже прошли по этим дорогам или собирались пройти по ним.

61

В Италии – знак предупреждения об опасности.

62

Гостия (хостия, о́штия) – евхаристический хлеб в католицизме латинского обряда (от лат. hostia – жертва, жертвенное животное), распространенное в западной традиции название евхаристических Даров.

63

Евангелие от Луки, 2:14.

64

Все это изменится! (фр.)

65

Абеляр и Элоиза – легендарная любовная пара. Пьер Абеляр – глава парижской богословской школы, главнейший диалектик эпохи, учитель и наставник папы римского Целестина II. Элоиза – выдающаяся женщина своего времени, читала философские книги, знала латинский, греческий и древнееврейский языки. В 1117 году Абеляр познакомился с Элоизой, предлагая ее дяде Фульберу закончить научное образование девушки за символическую плату. Так начался роман наставника

Перейти на страницу:
Комментарии (0)