vse-knigi.com » Книги » Проза » Русская классическая проза » Кладбище нерассказанных историй - Джулия Альварес

Кладбище нерассказанных историй - Джулия Альварес

Читать книгу Кладбище нерассказанных историй - Джулия Альварес, Жанр: Русская классическая проза. Читайте книги онлайн, полностью, бесплатно, без регистрации на ТОП-сайте Vse-Knigi.com
Кладбище нерассказанных историй - Джулия Альварес

Выставляйте рейтинг книги

Название: Кладбище нерассказанных историй
Дата добавления: 20 февраль 2026
Количество просмотров: 0
Возрастные ограничения: Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать книгу
Перейти на страницу:
грязной потаскухе.

323

кладбище.

324

И кто знает?

325

прямодушная.

326

Нет худа без добра.

327

Здесь: Ну-ка.

328

Кинсеаньера – праздник в странах Латинской Америки, символизирующий переход от подросткового возраста к взрослой жизни; отмечается в день пятнадцатилетия девочки.

329

Здесь: самопожертвовании.

330

Почти ничем.

331

американка.

332

Американка доминиканского происхождения, ни рыба ни мясо.

333

о-о-очень любопытная.

334

Еще жива.

335

кофе с молоком.

336

хлебом на воде.

337

архитекторша.

338

сладостями.

339

бутербродами.

340

хижин.

341

любимыми.

342

истории.

343

к вашим услугам.

344

Колледж Кэтрин Гиббс (англ. Katharine Gibbs School) – учебное заведение, открытое в 1911 году; изначально колледж был секретарским.

345

женихах.

346

В конце концов, они американки.

347

Такова жизнь.

348

Господь Бог.

349

тучи и снег.

350

госпожа.

351

Генералиссимус.

352

«Я искатель приключений» – слова из одноименной песни мексиканского певца Педро Фернандеса.

353

невестой.

354

янки.

355

магазинчика.

356

Café Bustelo – американский бренд кофе, популярный у иммигрантов из Латинской Америки.

357

Пастелитос – пирожки из слоеного теста со сладкой или соленой начинкой.

358

семьи.

359

Страстной недели.

360

сестры.

361

Имя Пьедад по-испански означает «милосердие».

362

пожарные.

363

Страстной неделе.

364

капризы.

365

Эмпанадиты – маленькие пирожки из слоеного теста со сладкой либо острой начинкой.

366

сладости.

367

Гойябада – мармелад для намазывания на хлеб из плодов гуавы.

368

со своей супругой.

369

Фасоль со сладостями – традиционный доминиканский жидкий десерт.

370

Кипес – жаренные во фритюре пирожки с фаршем и булгуром.

371

кока-колу.

372

ресторане.

373

доминиканцам.

374

вознаграждения.

375

Вам нужен отдых.

376

жених.

377

такой красивой сеньоритой.

378

Чистокровные.

379

мексикано-американка.

380

«Заживляй, заживляй, лягушачья попка» – аналог русской присказки: «У кошечки боли, у собачки боли…».

381

Что такое, мамита?

382

Что с тобой?

383

доминиканцами.

384

документов.

385

каприз.

386

простите меня.

387

подлец.

388

кондитерскую.

389

пекарней (фр.).

390

Речь идет о песне американской фолк-группы The Weavers «Если бы у меня был молот» (англ. «If I Had a Hammer»).

391

баб.

392

Биркенштоки – удобные сандалии на плоской подошве.

393

Лиценциат – академическая степень.

394

настоящий джентльмен.

395

замечательная женщина.

396

семьи.

397

Страстная неделя.

398

Книжная закладка.

399

Чуточка Иисуса.

400

немую.

401

Бабушка.

402

Чичи Перальта – доминиканский музыкант, автор песен и композитор.

403

Молчать!

404

Боже мой!

405

Угадай, прорицатель!

406

семьи.

407

Здравствуйте.

408

К вашим услугам.

409

К сожалению, нет.

410

Здесь: завещания.

411

Понимаю.

412

кладбище.

413

У. Шекспир, «Гамлет», пер. А. Кронеберга.

414

Это вы?

415

Ладно.

416

Радуйся, Мария (лат.) – традиционное религиозное приветствие.

417

Добрый день.

418

Сестру.

419

Ах да, Мануэль Круз, да покоится он с миром.

420

сестру (фр.).

421

старики.

422

Мама, мама, …вение, …вение.

423

мать-настоятельница.

424

столовую.

425

«Без греха зачавшая» – традиционный ответ на религиозное приветствие «Ave Maria».

426

Иди, иди.

427

Здравствуй, милая донья.

428

Господа Бога.

429

Сестра.

Перейти на страницу:
Комментарии (0)