vse-knigi.com » Книги » Проза » Русская классическая проза » Лунная почтовая служба - Хиёко Курису

Лунная почтовая служба - Хиёко Курису

Читать книгу Лунная почтовая служба - Хиёко Курису, Жанр: Русская классическая проза. Читайте книги онлайн, полностью, бесплатно, без регистрации на ТОП-сайте Vse-Knigi.com
Лунная почтовая служба - Хиёко Курису

Выставляйте рейтинг книги

Название: Лунная почтовая служба
Дата добавления: 5 март 2026
Количество просмотров: 124
Возрастные ограничения: Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать книгу
1 ... 25 26 27 28 29 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
в себе элементы бара с живыми выступлениями и шоу-программой (чаще всего с девушками в откровенных нарядах), ориентирован на мужскую аудиторию.

12

Ее имя можно перевести как «бабочки в цветочном вихре».

13

Здесь подразумевается идиоматическое выражение в японском языке, которое буквально переводится как «цветы в зеркале, луна в воде». Оно описывает метафорически нечто иллюзорное, недостижимое, что можно увидеть, но нельзя потрогать, символизируя красоту, мимолетность и нереальность.

14

Цукумогами — один из видов японских ёкаев, вещь, которая приобрела душу и индивидуальность после многолетнего существования. В зависимости от того, как с вещью обращались, может быть добрым или злым духом.

15

Дзайбацу — крупные финансовые и промышленные объединения в Японии, изначально произошедшие от семейных предприятий. Были ликвидированы после окончания Второй мировой войны, но продолжили существовать в другом формате (кэйрэцу).

16

Лисьи огни — атмосферные призрачные огни из японских легенд. Ассоциируются с лисами-оборотнями (кицунэ), создавая иллюзию и сбивая людей с пути или направляя их; символизируют хитрость, обман и магию в японском фольклоре. В поверьях других народов есть похожее явление, названное «блуждающие огни».

17

Монака — японская сладость; между хрустящими вафельками, сделанными из моти, кладут бобовую пасту.

18

Дайфуку — японские сладости из рисовой муки с начинкой из бобовой пасты; в переводе с японского «большая удача».

19

Компэйто — традиционные японские карамельки португальского происхождения.

20

Имя Когэцу можно перевести как «одинокая луна».

1 ... 25 26 27 28 29 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)