Легкий аллюр - Кристиан Бобен

Первый перевод произведения Кристиана Бобена на русский язык дарит надежду. Читатель не только откроет для себя нового автора, он станет иначе смотреть на мир. Прочувствует созидательную медлительность, раскроет тайну простых вещей. Писатель не просто рассказывает историю, он предлагает нам жить по-другому. Любить не обладая, взрослеть не предавая себя, удивляться не имея на то особых причин. Сам Бобен считал, что читать следует только с трепетом. Это трепет пробужденного сердца, трепет голоса, который приглашает присоединиться к нему. «Легкий аллюр» – это роман, который мягким светом проникает в душу и остается там навсегда.
Марион Симонен,
кандидат филологических наук
Notes
1
Песни, романсы (нем.) – Здесь и далее примечания переводчика.
2
Fuga (лат.) – бег, от глагола fugere – бежать, убегать. В музыке фуга – это композиционная техника, при которой главная мелодия полифонического произведения «перебегает» из одного голоса в другой.
3
От лат. lux, lucis.
4
Государство в Центральной Африке, французская колония.
5
Поль Элюар «Непрерывная поэзия», из одноименного сборника.
6
Les Halles (фр.) – торговый павильон в центре Парижа.
7
BWV – от немецкого Bach-Werke-Verzeichnis – «Каталог работ Баха», система нумерации, принятая для сочинений И. С. Баха.
8
Хорал «Jesu bleibet meine Freude» – десятая часть кантаты Иоганна Себастьяна Баха «Herz und Mund und Tat und Leben» (нем. «Сердцем и словом и делом и жизнью»).
9
Кристиан Бобен «Чистое присутствие» (La Présence Pure).





