Вечеринка в саду [сборник litres] - Кэтрин Мэнсфилд
![Вечеринка в саду [сборник litres] - Кэтрин Мэнсфилд](https://cdn.vse-knigi.com/s20/4/7/5/0/5/2/475052.jpg)
Самый большой остров в порту Отаго, вблизи от Данидина. (Прим. пер.)
7
Рыболовное судно, предназначенное для ловли сардин. (Прим. пер.)
8
Лотти – уменьшительное от имени Шарлотта.
9
В оригинале: Pure as a lily, joyous and free. Возможно, отсылка к известной в англоязычных странах песне Fair as a Lily, написанной Уильямом Лесли Мэсоном. В оригинале – Fair as a lily, joyous and free, True as the wild flowers we should be! (Прим. пер.)
10
В оригинале молитвы – не simple Lizzie, а simplicity. (Прим. пер.)
11
Серовато-зеленый.
12
Новозеландский туи – певчая птица из семейства воробьиных, единственная в одноименном роде.
13
Легкая шелковая или хлопчатобумажная ткань.
14
Книпфофия (книпхофия) – род многолетних травянистых растений, некоторые виды широко распространены как садовые. Для книпфофии характерна двуцветная раскраска соцветий – красные бутоны и желтые цветки.
15
Из старинного христианского гимна Te Deum. (Прим. пер.)
16
Новозеландские съедобные морские ракушки, относящиеся к семейству Haliotidae и выделяющиеся среди других ракушек необычайно яркими переливами перламутра.
17
Традиционные английские сдобные булочки.
18
Настольная игра с использованием карт, фишек и специальной доски, популярная в англоязычных странах.
19
Декоративное растение.
20
Британский модный журнал, издается с 1901 года. (Прим. пер.).
21
Здесь – «Черт возьми!» (нем.).
22
«О мир, как ты прекрасен!»
23
«Гамлет», акт 1, сцена 3. Перевод Бориса Пастернака. (Прим. пер.)
24
Здесь – «По местам» (фр.). (Прим. пер.)
25
Раз, два, три (фр.).
26
Да, немного, как и на французском (нем.).
27
Ах вот как! (нем.)
28
Да это же трагедия! (нем.)
29
Как ви поживаешь? Пожалста пройти к Лисесетр сквиер (искаж. англ.).
30
Нет, спасибо (нем.)
31
Сколько? (нем.)
32
Они такие чудесные (нем.).
33
Не правда ли? (нем.)
34
От нем. Regierungsrat – правительственный советник, старший государственный чиновник.
35
Конечно (нем.).
36
Идите же (нем.).
37
Уходите немедленно (нем.).
38
Только подумайте (нем.).
39
Чего изволите, месье? (фр.)
40
Вы это видели? (искаж. фр.)
41
Très в переводе с французского – «очень».
42
Перевод А. Н. Майкова. (Прим. пер.)
43
Здесь: Боже милостивый! (нем.)