Бородино. Поэма и стихотворения - Михаил Юрьевич Лермонтов
Спит земля в сиянье голубом…
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? жалею ли о чем?
3
Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!
4
Но не тем холодным сном могилы…
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь;
5
Чтоб всю ночь, весь день мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб, вечно зеленея,
Темный дуб склонялся и шумел.
Примечания
1
Реду́т – сомкнутое полевое укрепление, окруженное рвом (прим. ред.).
2
Лафе́т– станок под артиллерийское орудие (прим. ред.).
3
Бива́к – стоянка, место расположения войск для ночлега или отдыха (прим. ред.).
4
Ки́вер – воинский головной убор (прим. ред.).
5
Ула́ны и драгу́ны – рода конных войск (прим. ред.).
6
Кора́н – священная книга мусульман (прим. ред.).
7
Соли́м – Иерусалим (прим. ред.).
8
До́льний – земной (прим. ред.).
9
Киво́т – деревянный ящик со столиком, куда вставляется икона (прим. ред.).
10
Фари́с – конный воин, всадник (прим. ред.).
11
Чина́ра – дерево из рода платанов (прим. ред.).
12
Ри́за – у церковнослужителей, верхняя одежда без рукавов (прим. ред.).
13
Мцы́ри – на грузинском языке значит «неслужащий монах», нечто вроде «по́слушника» (прим. М. Ю. Лермонтова).
14
Призре́ть – приютить (прим. ред.).
15
Чернец – монах (прим. ред.).
16
Ау́л – селение у кавказских и азиатских народов (прим. ред.).
17
Чадра́ – легкое женское покрывало у мусульман, часть одежды (прим. ред.).
18
Са́кля – жилище у горцев Кавказа (прим. ред.).
19
Я вижу пред собой лежащего гладиатора… Байрон (англ.)(прим. ред.).
20
Напе́рсник – задушевный друг, любимец, пользующийся особым доверием (прим. ред.).




