Будни фронтового автобуса - Иван Вадимович Карпенков

23
КП – командный пункт.
24
ВКП – выносной командный пункт.
25
НП – наблюдательный пункт.
26
«Спецура» – здесь: специальная полевая одежда бойца.
27
ВНП – выносной наблюдательный пост.
28
Ухилянты (укр.) – уклонисты.
29
Да все ушли туда. Укрыться от солнца. А я перенес оружие сюда и жду вас (укр.).
30
Они совсем хотели уже уходить. Потому что решили, что вы уже не вернетесь (укр.).
31
Джамбо (англ. jumbo) – приветственный жест в виде оттопыренных большого пальца и мизинца и прижатых к ладони указательного, среднего и безымянного пальцев. Кисть при этом обращена пальцами вверх и тыльной стороной к объекту приветствия. Изначально появился в странах Африки и на Гавайях, где его до сих пор используют в качестве приветствия, доброго пожелания или напутствия. Жест получил распространение среди наемников и военных разных стран, в том числе российских, которые показывают его в качестве знака приветствия между собой или международного жеста демонстрации своих мирных намерений: «Не стреляй! В ответ стрелять не буду».
32
ФАБ – фугасная авиационная бомба.
33
БК – боевой комплект.
34
«Трехсотый» – раненый боец.
35
Коробочка – легкобронированная техника – БМП, БМД, БТР, БРДМ и т. д.
36
«Мотолыга» – (МТ-ЛБ) легкий бронированный многоцелевой транспортер-тягач.
37
ИПП – индивидуальный перевязочный пакет.
38
БМД – боевая машина десанта.
39
«Сброс» – бомбометание с БПЛА.
40
Дрон-камикадзе – БПЛА, предназначенный для поражения целей путем самоподрыва.
41
«Тепляк» (тепловизор) – устройство для наблюдения за распределением температуры исследуемой поверхности.
42
Маршалла хаттар (чечено-игуш.) – традиционное чечено-ингушское приветствие, часть речевого этикета.
43
Маршалла ду шу дега (чечено-игуш.) – здравствуйте.